《傲慢與偏見》內(nèi)容簡(jiǎn)介:
小說(shuō)講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟(jì)兩個(gè)基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說(shuō)塑造的一個(gè)經(jīng)典形象。簡(jiǎn)奧斯丁的語(yǔ)言簡(jiǎn)練而幽默,反復(fù)品味,趣味無(wú)窮。

反譯:他夸起人來(lái)滔滔不絕。

上面這句話中的“滔滔不絕”可以用一個(gè)詞來(lái)翻譯,是哪一個(gè)呢?

翻譯例句:
Mr.Collins was eloquent in her praise. (Chapter 14)
科林斯先生滔滔不絕地贊揚(yáng)起她(凱瑟琳夫人)來(lái)。

翻譯要點(diǎn):
上面句子中用到了一個(gè)詞:eloquent。eloquent有“口才流利、雄辯的”的意思,在實(shí)際翻譯中,這個(gè)詞還有很多其他很有味道的用法。

漢譯英應(yīng)用:

1.他的好口才為他贏得了選民的青睞。
His eloquent speech has won him the favor of the electorate.

2.今晚天上一輪滿月高懸,銀色光芒傾瀉。
The eloquent moon pours an avalanche of silver light from high above the night sky.

3.眼神比言語(yǔ)更有說(shuō)服力。
The eyes are more eloquent than the words.

翻譯tips:拜倫的名詩(shī)《She Walks In Beauty》中最后一段寫道:

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說(shuō)明一個(gè)善良的生命:
她的頭腦安于世間的一切,
她的心充溢著真純的愛情!

這段詩(shī)中出現(xiàn)的eloquent,和上面例句2中eloquent的用法,都是比喻義。eloquent可以用來(lái)形容滿月,即full moon,但是用eloquent來(lái)形容的時(shí)候比f(wàn)ull moon更有詩(shī)意;而上面詩(shī)句中用eloquent來(lái)形容面容時(shí),表達(dá)的意思就是“生動(dòng)、脈脈含情”,正如我們所說(shuō)“會(huì)說(shuō)話的眼睛”,就可以用eloquent eyes來(lái)表示。

(本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)

讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>>

【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!

快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?

時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】

暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!