《傲慢與偏見》內(nèi)容簡介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。

反譯:我真是搞不懂這個人。

上面這句話大家會怎樣翻譯呢?是簡單用I don't understand him來翻譯就好,還是能采用更地道更生動的句型呢?

翻譯例句:
He must be an oddity. I can't make him out. (Chapter 13)
他是個怪人,我沒辦法理解他。

翻譯要點:
原句中用了一個詞組make sb. out,表示“理解,弄明白”。這個詞組有很多意思,還可以表示“辨別”。一些很常見的小詞諸如make,take,get等,往往能構(gòu)成很多實用詞組,掌握這些詞組,比記憶更多的單詞要有用,不過可能也比單純地背單詞要難。

英譯漢例句:

The world, which took but six days to make, is like to take six thousand years to make out.
創(chuàng)造世界只需要六天,但是理解這個世界卻需要六千年。

漢譯英應(yīng)用:

1.我不懂她在講些什么。
I can't make out what she is saying.

2.男人永遠摸不清女人在想些什么。
Guys can never make out what girls have in their minds.

3.有時候別人不理解你,這也是沒辦法的事。
Sometimes people have problems making you out, but we can do nothing about that.

make out還有一個意思是having intimate relationship with having sexual relationship with sb.這個在口語中經(jīng)常用到,在美劇中也常常出現(xiàn)。

(本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)

讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>>

【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧!

快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?

時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】

暑期學(xué)習(xí)計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!