《傲慢與偏見》內(nèi)容簡介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復品味,趣味無窮。

翻譯例句:
These are not Jane's feelings; she is not acting by design. (Chapter 6)
Jane的想法不一樣,她待人從不會使心眼。(第六章)

翻譯要點:
上面句子中的design不是大家所熟知的“設計”,而是“計劃,企圖,謀劃,詭計”的意思。通常我們要表達“陰謀、計謀”的時候多是用plan、plot、scheme這一類的詞,其實要表達輕一層含義的“心眼、謀劃”,可以用design這個很常見的詞。

英譯漢例句:

1.To be candid without ostentation or design belongs to you alone. (Chapter 4)
毫不炫耀或刻意地對人坦誠,也只有你做得到。(選自《傲慢與偏見》第四章,Elizabeth對Jane說的話)

2.You joined the choir,but you don't even like singing. What is your design anyway?
你根本不喜歡唱歌,但是你還是加入了唱詩班。到底你想干什么?

漢譯英應用:
知道了這個詞的意思,就要會在漢英翻譯中巧妙地用上它,要表達“計謀/策劃/想法/心眼/裝模作樣……”這類意思,考慮用design這個很常見的詞吧。

例句
1.她就是心眼太多了。
She never does anything without design.

2.不要故意裝出一副與人為善的樣子,這樣對自己也沒好處。
Don't ever try to be friendly by design. That can't bring you anywhere.

3.他這個人詭計多端,不要相信他。
Don't trust him,he is too designing.

4.我不希望看到有誰故意設局陷害別的選手。
I don't want to find out about anyone having any design to kick out his opponent.

(本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)

讀經(jīng)典學翻譯:《傲慢與偏見》系列>>

【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學習,來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧!

快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?

時間更充裕的你,就來特訓班試試吧:【高口暑期特訓班】 【中口暑期特訓班】

暑期學習計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學習!我們的暑期“強檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學習的孩子們趕緊來看看吧!