別笑,川普老婆真的是當(dāng)之無愧的“第一”夫人
感謝川普上臺(tái),我們這一個(gè)季度都不愁沒素材了。今天英語(yǔ)君依舊還抱在川普的大腿上。
而我們要講的就是抱在另一只大腿上的新第一夫人Melania Trump。
自打川普出來選,他的一家子也沒少曝光,一個(gè)模特老婆加上一幫和模特也差不多的孩子+孩子配偶,視覺陣容也是蠻強(qiáng)勢(shì)的。
OK,那么,為什么要說Melania Trump是貨真價(jià)實(shí)的“第一”夫人呢?
答案是:
因?yàn)?/p>
超模出身的她
是美國(guó)史上第一個(gè)
拍過裸照(劃掉)的第一夫人:
真是青春有活力,川普的生活充滿了膠原蛋白。
(嗶——:膠原蛋白=collagen)
其實(shí),梅拉尼亞是川普的第3任妻子,跟川普的年齡差距大著呢。事實(shí)上,40多歲的她并不比川普的3個(gè)大孩子大多少。
這3個(gè)都能給她的兒子當(dāng)?shù)鶍屃恕?/p>
不過英語(yǔ)君肯定不會(huì)因?yàn)檫@么點(diǎn)破事就寫篇文章對(duì)不對(duì)?我們是個(gè)正經(jīng)的學(xué)習(xí)網(wǎng)站。
這位第一夫人還有個(gè)“第一”:第一個(gè)熱衷于“抄襲演講”以及“被曝光抄襲演講”的第一夫人。
可能有不少同學(xué)知道,她之前的一篇拉票演講跟米歇爾·奧巴馬的驚人雷同,不過你們可能不知道的是:
那篇演講不光字雷同,連音頻都雷同,放在一起簡(jiǎn)直就是合唱:
當(dāng)然,前提是你忽略她神奇的口音。
雙語(yǔ)字幕如下:
?
↓鼠標(biāo)滾輪上下滑動(dòng) 查看全部↓
?
Does this sound familiar?
是不是聽起來很耳熟???
?
From my young age, my parents impressed on the values:
自打我小時(shí)候,我的父母就向我強(qiáng)調(diào)一些價(jià)值觀:
?
(Chorus)That you work hard for what you want in life.
(合唱)如果你希望你的人生中有什么,你就盡力去爭(zhēng)取。
?
That your word is your bond.
你說出的話都是你必須兌現(xiàn)的責(zé)任。
?
That you do you say what you're gonna do.
你說過的就要做到。
?
And you do what you say and keep your promise.
你說什么就要做什么,你必須遵守約定。
?
(Chorus)That you treat people with respect.
(合唱)你要尊重其他人。
?
With dignity and respect even if you don't know them.
即使你不認(rèn)識(shí)他們,也要有理、有格調(diào)地對(duì)待他們。
?
And even if you don't agree with them.
即使你不贊同他們也一樣。
?
?
?
?
?
?
話說啊,其實(shí)演講稿本來不是醬紫的。
川普本來找了個(gè)高手來給她撰稿,那人就是911之后小布什演講的撰稿人,結(jié)果夫人覺得讓人代勞很不滿意,非要自己改改改,于是就自己動(dòng)手(交給助理)去大翻新,然后就和米歇爾靈魂同步了。
對(duì)此英語(yǔ)君是表示關(guān)切的。
(By the way,甲方叫 the first party)
而且這還不算完,在和米歇爾撞演講之后不久,她又去撞了一次,而這次的剽竊對(duì)象,是川普的上一任妻子Marla Maples。
梅拉尼亞·川普似乎在一次拉票演講中剽竊了別人的材料。
(plagiarize:剽竊)
嗯,不過就這么一句而已,說是抄襲似乎也有點(diǎn)牽強(qiáng)?;蛟S,只是跟同一個(gè)老公過久了,兩個(gè)女人也會(huì)變得越來越像。
這充分說明如果全世界的人都多結(jié)幾次婚,?
(能看懂這張圖的人估計(jì)都不年輕了)
Anyway,其實(shí)川普的太太到底是不是真會(huì)演講這件事,大多數(shù)人其實(shí)并不太care了,畢竟川普本人和幾個(gè)孩子抓眼球的功夫就已經(jīng)夠高了。第一夫人只要能繼續(xù)幫米歇爾照顧好菜園子,大家也不會(huì)有什么意見。
最后,我們來膜拜一下米歇爾那場(chǎng)被抄襲的經(jīng)典演講吧,就是當(dāng)年她為自己老公拉票的那場(chǎng)。
雖然我們知道這些演講基本都是拉選票的套路,但高手就是高手,英語(yǔ)君聽著聽著都被感動(dòng)了。
雙語(yǔ)字幕如下:
?
↓鼠標(biāo)滾輪上下滑動(dòng) 查看全部↓
?
As you might imagine, for Barack, running for president is nothing compared to that first game of basketball with my brother, Craig.
你們可能可以想象,對(duì)于巴拉克來說,競(jìng)選總統(tǒng)這件事跟他和我哥克雷格打的第一場(chǎng)籃球賽比起來根本就不算什么。
?
I can't tell you how much it means to have Craig and my mom here tonight. Like Craig, I can feel my dad looking down on us, just as I've felt his presence in every grace-filled moment of my life.
我沒法告訴你們克雷格和我母親今晚的到場(chǎng)對(duì)我來說意味著什么。就和克雷格一樣,我也能感受到我們的父親正在天上看著我們,正如我在這充滿祝福的生活中的每時(shí)每刻所感受到的。
?
At 6-foot-6, I've often felt like Craig was looking down on me too ... literally. But the truth is, both when we were kids and today, he wasn't looking down on me. He was watching over me.
而至于克雷格這么個(gè)6英尺6英寸(1米95)的漢子,我常常覺得他也在“上面”看著我(鄙視)……就是字面上的意思。不過,事實(shí)是,不管是當(dāng)我們還小的時(shí)候,還是今天,他都從未鄙視過我。他一直保護(hù)著我。
?
And he's been there for me every step of the way since that clear February day 19 months ago, when — with little more than our faith in each other and a hunger for change — we joined my husband, Barack Obama, on the improbable journey that's brought us to this moment.
而且,自從19個(gè)月之前的那個(gè)晴朗的2月天之后,他也一直和我們并肩作戰(zhàn);當(dāng)時(shí),我們所擁有的幾乎只有對(duì)彼此的信念以及對(duì)變革的渴望,然而我們加入了我丈夫——巴拉克·奧巴馬——的陣營(yíng),并開始了這場(chǎng)將我們帶到今天這個(gè)舞臺(tái)的不可能的旅程。
?
But each of us also comes here tonight by way of our own improbable journey.
不過,我們每個(gè)在今晚來到這里的人,也都有我們自己的不可能的旅程。
?
I come here tonight as a sister, blessed with a brother who is my mentor, my protector and my lifelong friend.
我今天是以一個(gè)妹妹的身份來的,上蒼賜給了我一個(gè)哥哥,他既是我的導(dǎo)師,也是我的守護(hù)者,更是我一生的朋友。
?
I come here as a wife who loves my husband and believes he will be an extraordinary president.
我也是以一個(gè)妻子的身份來的,我愛我的丈夫,并相信他能夠成為一個(gè)卓越的總統(tǒng)。
?
I come here as a mom whose girls are the heart of my heart and the center of my world — they're the first thing I think about when I wake up in the morning, and the last thing I think about when I go to bed at night. Their future — and all our children's future — is my stake in this election.
我還是以一個(gè)母親的身份來的,我的女兒們是我的心頭肉,也是我世界的中心——我每天早晨醒來首先想到的就是她們,每天睡前最后在想的也是。她們的未來,以及我們所有人的孩子的未來,就是我在這次選舉中最關(guān)心的。
?
And I come here as a daughter — raised on the South Side of Chicago by a father who was a blue-collar city worker and a mother who stayed at home with my brother and me. My mother's love has always been a sustaining force for our family, and one of my greatest joys is seeing her integrity, her compassion and her intelligence reflected in my own daughters.
我也是以一個(gè)女兒的身份來到這的,我在芝加哥南部長(zhǎng)大,將我養(yǎng)大的父親是一位都市藍(lán)領(lǐng)工人,而我母親與我們兄妹倆一起待在家里。母親的愛一直是維持這個(gè)家庭的一股核心力量;而每當(dāng)我看到自己的女兒也繼承了她的正直、博愛、智慧時(shí),我都感到很開心。
?
My dad was our rock. Although he was diagnosed with multiple sclerosis in his early 30s, he was our provider, our champion, our hero.?
我的父親是這個(gè)家庭的基石。雖然在他30歲出頭的時(shí)候就被診斷出有多發(fā)性硬化,他依舊是我們生活的供給者、我們的榜樣、我們的英雄。
As he got sicker, it got harder for him to walk, it took him longer to get dressed in the morning.?
當(dāng)他的病情更加嚴(yán)重時(shí),走路對(duì)他來說變得更加困難,穿衣服也需要花更長(zhǎng)時(shí)間。
But if he was in pain, he never let on. He never stopped smiling and laughing — even while struggling to button his shirt, even while using two canes to get himself across the room to give my mom a kiss. He just woke up a little earlier and worked a little harder.
但是,在他感到疼痛的時(shí)候,他從來不表露出來。他一直維持這自己的笑臉與笑聲,即使在他需要竭盡全力才能扣好襯衫的時(shí)候,即使在他需要拄著兩支拐杖才能走過房間去親吻我媽媽的時(shí)候。他的應(yīng)對(duì)方式是:再早起一點(diǎn),再努力一點(diǎn)。
?
He and my mom poured everything they had into me and Craig. It was the greatest gift a child can receive: never doubting for a single minute that you're loved, and cherished, and have a place in this world. And thanks to their faith and hard work, we both were able to go on to college. So I know firsthand from their lives — and mine — that the American dream endures.
他與媽媽將他們的一切都傾注到我和克雷格身上。這真是一個(gè)孩子所能得到的最好的恩賜:我從未懷疑過他們是愛我的、珍惜我的,而且我一直都知道世界上有這么一個(gè)讓我容身的地方。而且,多虧了他們的信念與辛勤,我們倆都有幸能上大學(xué)。所以,從他們的一生以及我自己的一生中,我真切地體會(huì)到:美國(guó)夢(mèng)并未消亡。
?
And you know, what struck me when I first met Barack was that even though he had this funny name, even though he'd grown up all the way across the continent in Hawaii, his family was so much like mine.?
而且你們知道嗎?在我剛剛遇到巴拉克的時(shí)候,最讓我吃驚的是:雖然他有這么個(gè)奇怪的名字,雖然他在大陸另一邊的夏威夷長(zhǎng)大,但他的家庭和我的卻如此相似。
He was raised by grandparents who were working-class folks just like my parents, and by a single mother who struggled to pay the bills just like we did.?
他是由祖父母撫養(yǎng)長(zhǎng)大的,他們都是工人,就和我的父母一樣,而他的單親媽媽也和我們一樣辛勞工作養(yǎng)家糊口。
Like my family, they scrimped and saved so that he could have opportunities they never had themselves.?
就像我家一樣,他們也節(jié)省度日,好存錢讓他能得到他們沒有過的機(jī)會(huì)。
And Barack and I were raised with so many of the same values: that you work hard for what you want in life; that your word is your bond and you do what you say you're going to do; that you treat people with dignity and respect, even if you don't know them, and even if you don't agree with them.
而巴拉克和我是在眾多相同的價(jià)值觀中長(zhǎng)大的:如果你希望你的生命中有什么,就盡力去爭(zhēng)??;你說出的話就是你必須兌現(xiàn)的責(zé)任;你應(yīng)該有理、有格調(diào)地對(duì)待別人,即使你不認(rèn)識(shí)他們也一樣,即使你與他們意見相左也一樣。
?
And Barack and I set out to build lives guided by these values, and pass them on to the next generation.?
巴拉克和我是秉持著這樣的價(jià)值觀來生活的,而且我們希望將這些價(jià)值觀傳遞給下一代。
Because we want our children — and all children in this nation — to know that the only limit to the height of your achievements is the reach of your dreams and your willingness to work for them.
因?yàn)槲覀兿M覀兊暮⒆印约斑@個(gè)國(guó)家的所有孩子——能夠明白:你的成就的唯一極限,就是你夢(mèng)想的尺度和你為之奮斗的決心。
?
And as our friendship grew, and I learned more about Barack, he introduced me to the work he'd done when he first moved to Chicago after college.?
隨著我們的友誼更加深入,隨著我對(duì)巴拉克越來越了解,他想我介紹了在他大學(xué)畢業(yè)并來到芝加哥之后一直在做的事。
Instead of heading to Wall Street, Barack had gone to work in neighborhoods devastated when steel plants shut down and jobs dried up.?
巴拉克并沒有去華爾街工作,而是去了那些處于絕境中的社區(qū),當(dāng)時(shí)鋼鐵廠大批關(guān)門,工作職位越來越少。
And he'd been invited back to speak to people from those neighborhoods about how to rebuild their community.
而且后來那些社區(qū)還請(qǐng)他回去演講,讓他講如何重建他們的社區(qū)。
?
The people gathered together that day were ordinary folks doing the best they could to build a good life.?
那天匯聚過去的人都是一些在竭盡所能改善自己生活的人。
They were parents living paycheck to paycheck; grandparents trying to get by on a fixed income; men frustrated that they couldn't support their families after their jobs disappeared.?
他們是日復(fù)一日為付清賬單而戰(zhàn)斗著的父母,是收入有限、量入為出的祖父母,是那些在自己的工作消失之后因?yàn)闊o法養(yǎng)家而深受打擊的男人們。
Those folks weren't asking for a handout or a shortcut. They were ready to work — they wanted to contribute. They believed — like you and I believe — that America should be a place where you can make it if you try.
他們所要的不是施舍,也不是捷徑。他們都愿意工作,他們都想要貢獻(xiàn)社會(huì)。他們相信,就像你和我也相信一樣:美國(guó)應(yīng)該是一個(gè)只要你想就能做到的地方。
?
Barack stood up that day, and spoke words that have stayed with me ever since. He talked about "The world as it is" and "The world as it should be."?
巴拉克那天站了出來,而他當(dāng)時(shí)講的話我至今記憶猶新。他講了“世界現(xiàn)在的樣子”以及“世界應(yīng)該是的樣子”。
And he said that all too often, we accept the distance between the two, and settle for the world as it is — even when it doesn't reflect our values and aspirations. But he reminded us that we know what our world should look like.?
而他經(jīng)常說,我們已經(jīng)對(duì)兩者的差距見怪不怪了,于是甘愿接受世界現(xiàn)在的樣子——即便當(dāng)它與我們的價(jià)值觀和期望相悖。但他提醒了我們:我們知道自己到底想要一個(gè)怎樣的世界。
We know what fairness and justice and opportunity look like. And he urged us to believe in ourselves — to find the strength within ourselves to strive for the world as it should be. And isn't that the great American story?
我們知道什么是公平、什么是正義、什么是機(jī)遇。并且,我們敦促自己去相信我們自己、去尋求我們的內(nèi)在力量來講世界改造成它應(yīng)該是的樣子。而這不正是偉大美國(guó)該有的故事嗎?
?
It's the story of men and women gathered in churches and union halls, in town squares and high school gyms — people who stood up and marched and risked everything they had — refusing to settle, determined to mold our future into the shape of our ideals.
這個(gè)故事是關(guān)于那些聚集在教堂、工會(huì)大廳、城市廣場(chǎng)和學(xué)校體育館的男男女女們,是那些挺身而出、奮勇向前、破釜沉舟的人,是那些拒絕安于現(xiàn)狀、決心將未來塑造成我們心中的理想國(guó)的人。
?
It is because of their will and determination that this week, we celebrate two anniversaries: the 88th anniversary of women winning the right to vote, and the 45th anniversary of that hot summer day when [Dr. Martin Luther King Jr.] lifted our sights and our hearts with his dream for our nation.
正是因?yàn)檫@種人的意志和決心,我們這周才有幸能慶祝兩個(gè)紀(jì)念日:婦女獲得投票權(quán)的88周年,以及45年前那個(gè)炎熱夏天的紀(jì)念日,那一天小馬丁·路德·金博士用他對(duì)這個(gè)國(guó)家的夢(mèng)想點(diǎn)亮了我們的眼和心。
?
I stand here today at the crosscurrents of that history — knowing that my piece of the American dream is a blessing hard won by those who came before me.?
我今天站在這,正是站在那段歷史的洪流中,我知道我所擁有的這一份美國(guó)夢(mèng)是前人通過戰(zhàn)斗為我爭(zhēng)取的。
All of them driven by the same conviction that drove my dad to get up an hour early each day to painstakingly dress himself for work. The same conviction that drives the men and women I've met all across this country:
他們所有人都是被一個(gè)共同的信念驅(qū)動(dòng)著的,我的父親也是在這個(gè)信念的驅(qū)動(dòng)下每天早起1小時(shí)并忍著疼痛傳好衣服去工作。而我在全國(guó)各地見到的男男女女們也都是被這同一個(gè)信念支撐著的。
?
People who work the day shift, kiss their kids goodnight, and head out for the night shift — without disappointment, without regret — that goodnight kiss a reminder of everything they're working for.
這些人上完早班回家,親吻他們即將入睡的孩子,然后馬上出門上晚班,但他們毫不失望、無怨無悔,那個(gè)道晚安的親吻能讓他們記住自己堅(jiān)信的一切。
?
The military families who say grace each night with an empty seat at the table. The servicemen and women who love this country so much, they leave those they love most to defend it.
那些軍眷家庭每天晚上在少了一個(gè)人的餐桌邊禱告,他們的兒女因?yàn)樘珢圻@個(gè)國(guó)家而離開自己最愛的人去保家衛(wèi)國(guó)。
?
The young people across America serving our communities — teaching children, cleaning up neighborhoods, caring for the least among us each and every day.
那些全國(guó)各地為社區(qū)服務(wù)的年輕人,他們教育小孩、清掃大街、每天為我們當(dāng)中最需要的那些人提供照顧。
?
People like Hillary Clinton, who put those 18 million cracks in the glass ceiling, so that our daughters — and sons — can dream a little bigger and aim a little higher.
還有像希拉里·克林頓這樣在那玻璃天花板上打出1800萬(wàn)道裂痕的人,她們讓我們的女兒們、兒子們能夠夢(mèng)想得再大一點(diǎn)點(diǎn)、再高一點(diǎn)點(diǎn)。
?
People like Joe Biden, who's never forgotten where he came from and never stopped fighting for folks who work long hours and face long odds and need someone on their side again.
還有像喬·拜登一樣的人,他從未忘記自己從哪里來,從未停止為那些長(zhǎng)時(shí)間工作的人而戰(zhàn),這些人得不到均等的機(jī)會(huì),并且需要再一次有人站出來為他們發(fā)生。
?
All of us driven by a simple belief that the world as it is just won't do — that we have an obligation to fight for the world as it should be.我們所有人都被同一個(gè)信念驅(qū)動(dòng)著:現(xiàn)在這樣的世界不夠好,我們有責(zé)任去奮戰(zhàn)、去讓它變成它應(yīng)該有的樣子。
?
That is the thread that connects our hearts. That is the thread that runs through my journey and Barack's journey and so many other improbable journeys that have brought us here tonight, where the current of history meets this new tide of hope.
這就是連接我們每一顆心的那根線,這就是那根把我的軌跡和巴拉克的軌跡以及千千萬(wàn)萬(wàn)其他人的軌跡串聯(lián)起來的線,是它讓我們?cè)诮裢韥淼搅诉@里,它讓歷史的奔流在此時(shí)此刻遭遇到這道希望的新浪潮。
?
That is why I love this country.
這就是我愛這個(gè)國(guó)家的原因。
?
And in my own life, in my own small way, I've tried to give back to this country that has given me so much.?
而在我自己的人生中,我以我自己微不足道的方式試圖回報(bào)這個(gè)給予我太多的國(guó)家。
That's why I left a job at a law firm for a career in public service, working to empower young people to volunteer in their communities.?
這就是我為何會(huì)離開一家法律事務(wù)所并開始一段公共服務(wù)領(lǐng)域的職業(yè)生涯,去鼓動(dòng)年輕人在社區(qū)中成為志愿者。
Because I believe that each of us — no matter what our age or background or walk of life — each of us has something to contribute to the life of this nation.
因?yàn)槲蚁嘈牛何覀兠總€(gè)人,無論年齡、背景、生活軌跡,都能為這個(gè)國(guó)家的命運(yùn)獻(xiàn)出一份力。
?
It's a belief Barack shares — a belief at the heart of his life's work.
巴拉克也擁有這個(gè)信念,他一生的工作都以這個(gè)信念為核心。
?
It's what he did all those years ago, on the streets of Chicago, setting up job training to get people back to work and after-school programs to keep kids safe — working block by block to help people lift up their families.
這正是他多年前在芝加哥的街上所做的事情,他開展職業(yè)培訓(xùn)工作,讓人們能夠重回工作崗位;他開展課后項(xiàng)目來確保孩子們的安全;他一個(gè)街區(qū)一個(gè)街區(qū)地區(qū)幫助人們支撐起自己的家庭。
?
It's what he did in the Illinois Senate, moving people from welfare to jobs, passing tax cuts for hard-working families, and making sure women get equal pay for equal work.
這就是他在伊利諾伊州參議院里做的,將吃低保的人重新帶回工作崗位,為辛勤工作的家庭減稅,確保女人們能獲得同工同酬的待遇。
?
It's what he's done in the United States Senate, fighting to ensure the men and women who serve this country are welcomed home not just with medals and parades but with good jobs and benefits and health care — including mental health care.
這也是他在國(guó)家參議院里所做的,他竭盡所能讓我們的退伍軍人在回國(guó)后得到的不只是獎(jiǎng)?wù)潞土嘘?duì)歡迎,還能得到一份好工作、福利和健?!ㄐ睦斫】捣矫娴谋U?。
?
That's why he's running — to end the war in Iraq responsibly, to build an economy that lifts every family, to make health care available for every American, and to make sure every child in this nation gets a world class education all the way from preschool to college.
這就是他參選總統(tǒng)的原因:要富有責(zé)任心地結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),要建立起一個(gè)能支撐所有家庭的經(jīng)濟(jì)體,要讓每個(gè)美國(guó)人都負(fù)擔(dān)得起醫(yī)保,要確保這個(gè)國(guó)家的每個(gè)孩子都能一路從學(xué)前到大學(xué)接收到世界級(jí)的教育。
That's what Barack Obama will do as president of the United States of America.
這就是巴拉克·奧巴馬作為美國(guó)總統(tǒng)會(huì)做的事。
?
He'll achieve these goals the same way he always has — by bringing us together and reminding us how much we share and how alike we really are.?
他會(huì)達(dá)成這些目標(biāo),就像他一直做的那樣:將我們團(tuán)結(jié)起來,并提醒我們彼此之間有那么多共同點(diǎn)。
You see, Barack doesn't care where you're from, or what your background is, or what party — if any — you belong to. That's not how he sees the world.?
大家請(qǐng)明白。巴拉克并不在乎你到底從哪來,也不在乎你的背景,也不在乎你的黨派或你是否屬于任何黨派。這不是他看待世界的方式。
He knows that thread that connects us — our belief in America's promise, our commitment to our children's future — is strong enough to hold us together as one nation even when we disagree.
他明白,那根將我們串聯(lián)起來的線——我們隊(duì)美國(guó)的承諾所保佑的信念、我們?yōu)楹⒆觽兊奈磥矶鴬^斗的決心——強(qiáng)韌到能將我們團(tuán)結(jié)成一個(gè)完整的國(guó)家,即使我們意見相左。
?
It was strong enough to bring hope to those neighborhoods in Chicago.
它強(qiáng)大到已經(jīng)將希望帶到了那些芝加哥的社區(qū)。
?
It was strong enough to bring hope to the mother he met worried about her child in Iraq; hope to the man who's unemployed, but can't afford gas to find a job; hope to the student working nights to pay for her sister's health care, sleeping just a few hours a day.
它強(qiáng)大到把希望帶給了那位為身在伊拉克的孩子而擔(dān)心的目前,帶給了那位失業(yè)卻因?yàn)楦恫黄鹩唾M(fèi)而沒法去找工作的男人,帶給了那位上夜班為妹妹賺醫(yī)保費(fèi)、每天只睡幾個(gè)小時(shí)的學(xué)生。
?
And it was strong enough to bring hope to people who came out on a cold Iowa night and became the first voices in this chorus for change that's been echoed by millions of Americans from every corner of this nation.
而且它強(qiáng)韌到將希望帶給了愛荷華州那些在那個(gè)寒冷夜晚出來發(fā)生的人們,他們是這場(chǎng)和聲的第一縷聲音,他們呼吁改變,并最終讓全國(guó)各地成千上萬(wàn)的美國(guó)人回應(yīng)了他們的聲音。
?
Millions of Americans who know that Barack understands their dreams; that Barack will fight for people like them; and that Barack will finally bring the change we need.
這成千上萬(wàn)的美國(guó)人明白:巴拉克理解他們的夢(mèng)想,巴拉克會(huì)為了像他們一樣的人而戰(zhàn),巴拉克最終會(huì)帶來我們所需要的變革。
?
And in the end, after all that's happened these past 19 months, the Barack Obama I know today is the same man I fell in love with 19 years ago.?
而最終,在經(jīng)歷了這19個(gè)月的一切之后,今天的巴拉克·奧巴馬依舊是我19年前愛上的那個(gè)男人。
He's the same man who drove me and our new baby daughter home from the hospital 10 years ago this summer, inching along at a snail's pace, peering anxiously at us in the rearview mirror, feeling the whole weight of her future in his hands, determined to give her everything he'd struggled so hard for himself, determined to give her what he never had: the affirming embrace of a father's love.
他還是10年前夏天從醫(yī)院開車把我和我們剛出生的女兒帶回家的男人,當(dāng)時(shí)車流很堵,車速像蝸牛一樣慢,他焦慮地從后視鏡里看著我們,感到他整個(gè)未來的重?fù)?dān)都?jí)涸谒碾p手上,并決定給予女兒他自己從未有過的東西:父親那讓人安心的愛。
?
And as I tuck that little girl and her little sister into bed at night, I think about how one day, they'll have families of their own.?
而當(dāng)我把那個(gè)小女孩和她的妹妹放到床上安睡的時(shí)候,我想象著她們也終有一天會(huì)有自己的家庭。
And one day, they — and your sons and daughters — will tell their own children about what we did together in this election.?
而有一天,她們——以及你們的兒子和女兒們——會(huì)告訴他們的孩子我們?cè)谶@次選舉中做了什么。
They'll tell them how this time, we listened to our hopes, instead of our fears. How this time, we decided to stop doubting and to start dreaming.?
他們會(huì)告訴孩子們,我們這一次聽從了希望的聲音,而不是恐懼的聲音;這一次,我們停止懷疑,而開始?jí)粝搿?/span>
How this time, in this great country — where a girl from the South Side of Chicago can go to college and law school, and the son of a single mother from Hawaii can go all the way to the White House – we committed ourselves to building the world as it should be.
這一次,在這個(gè)偉大的國(guó)家中,這個(gè)一個(gè)出生于芝加哥南部的女孩能進(jìn)入大學(xué)和法學(xué)院,而夏威夷一個(gè)單親媽媽的兒子能一路走進(jìn)白宮的國(guó)家中,我們攜手起來將這個(gè)世界建設(shè)成它應(yīng)該有的樣子。
?
So tonight, in honor of my father's memory and my daughters' future — out of gratitude to those whose triumphs we mark this week, and those whose everyday sacrifices have brought us to this moment — let us devote ourselves to finishing their work; let us work together to fulfill their hopes; and let us stand together to elect Barack Obama president of the United States of America.
所以今晚,為了我已經(jīng)逝去的父親和我女兒們的將來,為了那些我們這周紀(jì)念過的為人,為了那些用自己的犧牲將我們帶到此時(shí)此刻的人,請(qǐng)讓我們團(tuán)結(jié)起來去實(shí)現(xiàn)他們的愿望,讓我們一起將巴拉克·奧巴馬選為美國(guó)的總統(tǒng)。
?
Thank you, God bless you, and God bless America.
感謝你們,愿上帝保佑你,愿上帝保佑美國(guó)。
?
?
?
?
?
?