導(dǎo)言:昨天美國大選幾乎強(qiáng)占了世界所有媒體的頭條,因?yàn)檫@場比英國脫歐更高·潮·迭·起的年度“美劇”終于被美國民眾丟出一個讓所有吃瓜群眾目瞪口呆的結(jié)局……
沒錯,川普當(dāng)上總統(tǒng)了~在大半個娛樂圈、大部分媒體站隊希拉里的情況下,迎來了一場農(nóng)村包圍城市的勝利……

這時候川普“背后的女人”浮出了水面——

要知道,川普被提名為共和黨正式總統(tǒng)候選人時,很多人對他嗤之以鼻,連連自家共和黨人也相當(dāng)不配合地倒打一耙:

這時川普發(fā)了一個大招,這個女人的一席演講可以說給她的總統(tǒng)之路鋪上了第一塊基石——

這個女人就是他的女兒——伊萬卡·特朗普(Ivanka Trump)。

在7月的共和黨大會上,川普的女兒可以說是“一戰(zhàn)成名”!今天英大的朋友圈都被刷爆了!

人家有錢有料有顏,卻比你還努力!

Ivanka Trump pitched her father, Donald Trump, to the nation's female voters, revealing a softer side of the billionaire businessman in a way that almost no other convention speaker has done so far.
伊萬卡?特朗普在全國女性選民面前大贊其父,展示了這位億萬富豪更為柔和的一面,幾乎無人能出其右。

His 34-year-old daughter regaled the crowd with childhood stories about Legos and his favorite adages, rounding out the image of the sometimes hard-edged politician that's emerged over the campaign. And in the well-received, prime-time speech, she made a direct appeal to women, who are breaking in polls for rival Hillary Clinton.
這位34歲的女兒給公眾講了許多她小時候的故事,有樂高玩具,也有父親最愛的格言,使他在競選過程中有時展示出來的棱角分明的形象更為豐滿圓潤。伊萬卡的演講放在收視率極高的黃金時段,直接向正準(zhǔn)備投票給希拉里?克林頓的女性們發(fā)出了訴求。

Her remarks came just minutes before her father delivered his acceptance speech for the Republican presidential nomination. Ivanka Trump's turn on the stage was the most high-profile speaking slot of the Trump family this week. She had previously admitted the weight of the moment is "intimidating" and "terrifying."
伊萬卡演講結(jié)束幾分鐘后,父親就發(fā)表了他接受共和國總統(tǒng)提名的演講。伊萬卡?特朗普這次上臺是該家庭本周最高調(diào)的一次演講活動。此前,她曾坦承這一刻的份量“令人生畏”、“嚇?biāo)廊恕薄?/div>

Trump shared stories of working alongside her father, which included a special emphasis on the women that he promoted. She stressed his commitment to working moms and to childcare programs and to equal pay, topics that he himself rarely if ever hits on the trail.
伊萬卡與公眾分享了她在父親身邊工作的經(jīng)歷,特別提到后者提拔的女性,還重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了他對全職媽媽和托兒服務(wù)以及同工同酬的承諾,這些都是他以往極少提到或者“蜻蜓點(diǎn)水”一筆帶過的話題。

"My father values talent. He recognizes real knowledge and skill when he finds it," she said. "He is color blind and gender neutral. He hires the best person for the job. Period."
她說:“我的父親看重人才,他能發(fā)現(xiàn)并識別有真才實(shí)干的人。在他眼里,沒有膚色和性別之分。他只雇傭最適合那份工作的人。句號。”

Ivanka Trump saluted her father's personal attributes -- his "fairness," his "kindness," his "generosity" and his "compassion."
伊萬卡?特朗普還贊頌了父親的個人品質(zhì)——他的“公正”、“善良”、“慷慨”和“同情心”。

She shared how Trump made his employees feel, recalling how he would use a black felt-tip pen to write notes to his assistants, and how people would leave his office "feeling that life could be great again."
她向公眾分享了雇員對父親的感覺,回憶了他如何用黑色氈尖筆寫下筆記交給助手,還有人們離開他的辦公室時會“感覺生活重新變得美好了”。

And she noted his work ethic in thereal estate community. "My father is a fighter," she said. "He dug deeper. Worked harder. Got better. And became stronger."
她還強(qiáng)調(diào)了父親在房地產(chǎn)業(yè)的職業(yè)道德。她說:“我的父親是一名斗士,他潛心鉆研,努力工作,變得更好,變得更強(qiáng)。”

?


?

語言點(diǎn)解析


1. Sometimes it's a tough choice. That is not the case this time.
有時很難做選擇,但這次并非如此。

“tough choice”表示很難做的選擇,“not the case”相當(dāng)于“not so”,這兩個短語在口語和寫作中非常好用。演講中的意思是父親特朗普明顯比希拉里好,選民不必猶豫了。


2. It's also a prelude to reaching a goal.
這也是達(dá)成目標(biāo)的必經(jīng)之路。

又是寫作中非常好用的句型?!皃relude”原義是“序曲,前奏”,這里“prelude to”翻譯成“……之路”。至于具體是哪些目標(biāo),可以像伊萬卡一樣在goal后面加that從句。


3. If it's possible to be famous and yet not very well known, that describes the father who raises me.
如果有人既非常出名,又不為人理解,那就是這個撫養(yǎng)我長大成人的父親。

這個句子中有一對同義詞“famous”和“known”,都表示“有名的,著名的”,但“known”同時又能表示“被人理解”,這里就用了它的第二個意義。看起來像個悖論,但又講得通,是很有意思的修辭,讓這篇演講非常生動。因?yàn)樘萍{德?特朗普做過很多出格的事,在競選中也說過很多過份的言論,得罪許多人,所以伊萬卡在這里把父親說成“不為人理解”,然后在后面的演講中繼續(xù)為他辯解。


4. He showed us how to be resilient, how to deal with challenges, and to strive for excellence in all that we do.
教給我們?nèi)绾巫兊脠皂g,如何應(yīng)對挑戰(zhàn),如何在自己做的所有事上追求卓越。

這個句子中有許多在寫作中經(jīng)常用到的單詞和短語,比如,“resilient”表示“堅韌”,“deal with challenge”表示“應(yīng)對挑戰(zhàn)”,“strive for”表示“追求”等。排比句式加強(qiáng)了演講的氣勢,讓聽眾感覺特朗普是一個好父親。


5. When my father says he will make America great again, he will deliver.
當(dāng)我父親說他能讓美國再次變得偉大時,他會說到做到。

“deliver”原義是 “交付”,這里是“說到做到”的意思。這句話把演講推向了新的高潮,在這里,女兒伊萬卡強(qiáng)調(diào)了父親所有的承諾都會“說到做到”,自然能贏得選民的心。

6. When you have my father in your corner, you will never again have to worry about being let down.
只要有我的父親支持你們,你們永遠(yuǎn)不會再不得不擔(dān)心失望。

又是一句對選民的承諾,“have sb. in corner”意思是“獲得某人的支持”。


7. He will fight for you, all the time, all the way, every time.
他會一直為你而戰(zhàn),在各方面為你而戰(zhàn),每一次都為你而戰(zhàn)。

伊萬卡用這句話結(jié)束整場演講,還是氣場強(qiáng)大的短句子和排比,用“all”和“every”把承諾說到極致?!癴ight for sb.”指“為某人而戰(zhàn)”,后面也可以把人換成物,變成“為某物而戰(zhàn)”。

美麗大方、知性成熟、語言得體、氣質(zhì)滿分!和她的母親一樣,她本人也是一位世界超模,并連續(xù)二年登上美國《福布斯》雜志的全球十大未婚女富豪排行榜榜首,可以說是實(shí)實(shí)在在的人生贏家!

有這樣一個女兒,川普一定是上輩子拯救了銀河系……

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。