【破產(chǎn)姐妹】S01E13折家券
來源:滬江聽寫酷
2014-05-17 04:00
?
Hints:??Cue-pons 折"家"券
????????? Williamsburg Coupon Queen 威廉斯堡折價券女皇
I'm late, I know.
I just got a text from Chestnut. "Where are you? I'm wearing my best suit." He spelled suit with a four, but that's pretty good for a horse.
I have a good reason. 15 chicken pot pies. Regular price: $1.47. Coupon price: Free! Cause I bought 15 and used the double coupon in-store sale combo. Listen to me with the lingo already. Reminds me of my first day interning on Wall Street.
Chicken pot pies? You don't even like them.
What does it matter if I like them or not? They were free. It's free money. Who doesn't like free money?
I don't know about free money, but this is like watching someone free base for the first time.
Chestnut's fine. It's not a big deal.
Ooh, oh, I just got another text from Chestnut. "I'm so lonely, I just tried smoking."
We can go tomorrow. In the Lifetime movie version, we just missed the day we were appointed by the court, and Chestnut's new parents move him out of town. And we cry.
I get it, it's just that after last night, I woke up fascinated by the concept of coupons. So I did some research. I found this woman online who calls herself the Williamsburg Coupon Queen. Only she calls them "Cue-pons." Is that the correct way to pronounce it? Eh, I'm gonna go with her way after all, she is the queen.
Canned pumpkin?
Ten cans, double coupon, five cents each.
Great, cause I'm always lying in bed at night thinking I wish I could crack open a can of pumpkin.
Oh, and I found a coupon for you to send your mom an edible arrangement for her birthday. A pretty pineapple daisy says so much more than cash in a card. And it's for 40% off the regular price.
That's perfect because my mom was 40% off a regular mom.
And Max, I do have something else for you in this bag. Something that'll make you very happy.
Canned yams for when I get tired of canned pumpkin?
Better, look.
Look out, Han Lee. I'm about to get my tamp on.
我遲到了,我知道。
我剛接到栗寶的短信。他問 "你們在哪呢"?"我穿著最好的西裝恭候大駕呢"。他把西裝打成"四"裝。 不過馬蹄打字,情有可原。
我有正當理由。15個雞肉餅。塊47分。折價后,免費。因為我買了15個,用雙倍折價券正好免費。瞧我折價界行話說的多溜啊。讓我想起去華爾街實習的第一天。
雞肉餅,你自己都不愛吃。
我愛不愛吃又如何?反正是免費的。不要錢啊。誰不喜歡天上掉餡餅的好事。
天上有沒有掉餡餅我不知道,我只知道某人看起來像第一次嘗到毒品甜頭似的。
栗寶沒事的,晚個一天又不會怎么樣。
哎喲,栗寶又給我發(fā)來一條短信,"我好孤單哦 唯有以煙慰籍"。
我們可以明天去看他嘛。如果這是生活臺的劇。那劇情就是,我們錯過法庭指定的日子,現(xiàn)在栗寶要被新爸媽帶去別城市了。然后我們淚灑當場。
我明白,只是昨晚嘗過甜頭后,我就對折價券的好念念不忘,連醒來都想著。所以我上網(wǎng)搜了下,搜到網(wǎng)上有名奇女子,自封為"威廉斯堡折價券女皇"。只不過她念成折"家"券,難道那樣才是正確的念法嗎?算了, 我也那樣念吧。畢竟人家才是女皇嘛。
罐裝南瓜?
10罐,雙倍折扣后,5分錢一罐。
太好了,我一直有個晚上躺床上,想著要能開一罐南瓜會有多爽的夢呢?
我找到了個折"家"券,你可以送給你媽。一個可自選的花籃當生日禮物,一朵鳳梨雕的雛菊比賀卡夾現(xiàn)金有意義多了。而且能打六折呢?
太巧了,我媽也是個六折媽。
麥克斯,袋子里還有要給你的小禮物哦。你見了包準欣喜若狂喲。
開膩南瓜罐后,換口味的地瓜罐嗎?
比那個還棒,你瞧。
接招吧,李憨。老娘要"棉"起抗戰(zhàn)啦。