愛麗絲輕輕嘆了一聲說,“我認(rèn)為你應(yīng)該珍惜點(diǎn)時(shí)間,像這樣出個(gè)沒有謎底的謎語(yǔ),簡(jiǎn)直是白白浪費(fèi)寶貴的時(shí)間?!?

“如果你也像我一樣對(duì)時(shí)間熟悉,”帽匠說,“你就不會(huì)叫它‘寶貴的時(shí)間’,而叫它‘老伙計(jì)’了?!?/div>
"The Dormouse is asleep again," said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, "Of course, of course; just what I was going to remark myself." "Have you guessed the riddle yet?" the Hatter said, turning to Alice again. "No, I give it up," Alice replied:"what's the answer?" `I haven't the slightest idea,' said the Hatter. `Nor I,' said the March Hare. Alice sighed wearily. `I think you might do something better with the time,' she said, `than waste it in asking riddles that have no answers.' `If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, `you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.' `I don't know what you mean,' said Alice.
“睡鼠又睡著了,”帽匠說著在睡鼠的鼻子上倒了一點(diǎn)熱茶。 睡鼠立即晃了晃頭,沒睜開眼就說:“當(dāng)然,當(dāng)然,我自己正要這么說呢。” “你猜到那個(gè)謎語(yǔ)了嗎?”帽匠說愛麗絲,“沒有,我猜不出來(lái),”愛麗絲回答,“謎底到底是什么呢?”“我也不知道?!泵苯痴f。 “我也不清楚,”三月兔說,愛麗絲輕輕嘆了一聲說,“我認(rèn)為你應(yīng)該珍惜點(diǎn)時(shí)間,像這樣出個(gè)沒有謎底的謎語(yǔ),簡(jiǎn)直是白白浪費(fèi)寶貴的時(shí)間。” “如果你也像我一樣對(duì)時(shí)間熟悉,”帽匠說,“你就不會(huì)叫它‘寶貴的時(shí)間’,而叫它‘老伙計(jì)’了?!?“我不懂你的意思?!睈埯惤z說。