三星CEO聲稱,他對可折疊智能手機Galaxy Fold的過早發(fā)布負責,目前該產(chǎn)品的發(fā)布日期待定。

在沒有做好完整測試的前提下,強行推出產(chǎn)品,無疑將導致品牌形象損失。

電池問題、軟件硬傷,這類問題屢見不鮮,也許科技公司都應(yīng)該放慢腳步、認真審視這個問題。

圖片來源:視覺中國

?

英文原文音頻:

Even Samsung’s CEO is embarrassed by the Galaxy Fold

連三星的總裁都因三星折疊式手機Galaxy Fold而感到尷尬

Samsung is giving contrition a try as the launch of its Galaxy Fold smartphone remains in limbo.?

三星很后悔,因為其折疊式智能手機Galaxy Fold的上市時間依然不確定。

In an interview with The Independent and other outlets, Samsung Electronics CEO DJ Koh took the blame for rushing the company’s first foldable phone to market.?

在接受《獨立報》及其他地方廣播之聲的一次采訪中,三星電子總裁高東真承擔了該公司匆忙向市場推出第一款折疊式手機的責任。

“It was embarrassing,” Koh said. “I pushed it through before it was ready.”

“這很令人尷尬,”高東真說道?!拔以谒鼫蕚渚途w之前就推廣了它。”

The Galaxy Fold is a smartphone with a flexible screen that unfolds to become a small tablet.?

Galaxy Fold是一款屏幕柔韌,且可以折疊成一臺小平板電腦的智能手機。

It was supposed to arrived in April, at least in limited quantities, but Samsung delayed the launch indefinitely after reviewers reported that their screens were breaking.?

這款手機本來應(yīng)該在四月份上市,至少限量發(fā)行,然而在審查者報道手機屏幕碎掉之后,三星無限期延遲了這款手機的發(fā)行。

Samsung has not canceled the Galaxy Fold, and Koh says “mass volume testing is ongoing,” but the company hasn’t announced a new release date. Whether the phone ends up shipping or not, Samsung is pushing ahead with the technology, as Koh believes foldable displays will be important for future Samsung products such as wearables.

三星還未取消Galaxy Fold這款手機,而且高東真表示,“正在進行大量的測試”,但三星并未宣布新的發(fā)行日期。不論這款手機是否終止了發(fā)貨,三星一直在推進這項技術(shù),因為高東真相信,可折疊的顯示方式對三星未來的產(chǎn)品很重要,如可穿戴的產(chǎn)品。

This is hardly the first time Samsung—or any tech company, for that matter—has apologized for botching a product launch.?

這并非三星第一次因為搞砸一次產(chǎn)品發(fā)布而道歉,而且其他科技公司也發(fā)生過這樣的事情。

In 2016, the company took out full-page apology ads in major papers for the Galaxy Note7, whose batteries were prone to catching fire or exploding, and Apple CEO Tim Cook apologized in 2012 for the disastrous launch of Apple Maps.?

2016年三星因Galaxy Note 7這款手機的電池容易著火或爆炸而在各大報紙上刊登了整版的道歉信,而2012年蘋果總裁蒂姆·庫克因糟糕的蘋果地圖的發(fā)布而道歉。

Microsoft also apologized in 2007 for widespread Xbox 360 hardware failures, as indicated by the infamous “Red Ring of Death” light pattern on the console’s front panel.

2007年微軟因Xbox 360(微軟第2代家用游戲主機)前主控面板的“死亡紅環(huán)”發(fā)光模式而臭名昭著,微軟也因該普遍性硬件故障而道歉。

It’s rare, however, for companies to acknowledge rushing the product as the source of their problems.?

然而,公司承認問題的根源是匆忙發(fā)布產(chǎn)品,這樣的情況還是少見的。

At a time when we’re questioning the Silicon Valley wisdom of moving fast and breaking things, maybe that’s starting to change.

當我們質(zhì)疑硅谷快速行動、推陳出新的智慧之時,也許這種情況已經(jīng)開始改變了。

?

今日語言點

?

1)limbo?n. 處于中間的或不定的狀態(tài);放置丟棄物的場所

習語:to be in limbo 處于中間狀態(tài);處于不確定狀態(tài)

I've made no firm decisions yet, I'm in limbo.

我還沒有拿定主意,我還在猶豫。

The negotiations have been in limbo since mid-December.

自十二月中旬以來,談判一直處于擱置狀態(tài)。

?

2)botch?v. 拙笨地修補;弄壞某事物

I hope I don't do something stupid and botch it.

我希望我不會做什么傻事而把事情搞砸。

常見用法:

to botch up sth./to botch sth. up 笨手笨腳地搞砸

?

3)prone?adj. 易于…的;有…傾向的

常見用法:to be prone to sth. ?有…傾向的

For all her experience, she was still prone to nerves.

盡管有經(jīng)驗,她還是很容易緊張。

He was prone to depression.

他很容易沮喪。

?