最近我就搜了一部新紀(jì)錄片,準(zhǔn)備接受知識(shí)的洗禮。

這部片子的封面長(zhǎng)這樣:

一看就很有教育意義對(duì)不對(duì)?

不過(guò),第一集還沒(méi)看幾分鐘就發(fā)現(xiàn)好像有哪里不對(duì)。

因?yàn)槲铱吹降臇|西是這種:

這種:

還有這種:

這時(shí)候我才意識(shí)到,這好像不是一部紀(jì)錄片吧。

對(duì),這根本不是一部紀(jì)錄片,這是英國(guó)的當(dāng)紅喜劇演員菲洛梅娜·康科(Philomena Cunk)主演的大型英國(guó)史惡搞片——扯蛋英國(guó)史(Cunk on Britain)

As a piss-take of a documentary, it picks out cliches and runs with them,?squashing?complex and tangled periods of history into brief montages.
作為一部諷刺性的紀(jì)錄片,它把各種陳詞濫調(diào)抓了出來(lái),然后針對(duì)它們肆意放飛自我,把復(fù)雜而糾葛的歷史時(shí)期擠壓成一幅幅短小的蒙太奇。

這還不是這部片子最勁爆的地方。

下面這3個(gè)看點(diǎn)更加爆炸:

第一,這主持人聽(tīng)別人講話的時(shí)候永遠(yuǎn)會(huì)抓錯(cuò)重點(diǎn):

第二,她的聯(lián)想總是像脫韁的野馬一樣跑偏:

(這些都是《星球大戰(zhàn)》里的角色)

第三,可能也是最有沖擊力的一點(diǎn),她的節(jié)操永遠(yuǎn)在地平線邊緣徘徊:

不過(guò)說(shuō)真的,雖然這部劇確實(shí)是滿嘴跑火車(chē),好多地方壓根就不能算是正兒八經(jīng)講歷史,但是它對(duì)如今大行其道的文化沙文主義卻是一劑有力的嘲諷,而且它的各種段子也都還是圍繞真實(shí)歷史事件來(lái)展開(kāi)的。

所以,它仿佛是在說(shuō):“知識(shí)是不錯(cuò),但如果你仗著自己知道一些知識(shí)就開(kāi)始從自己的品味和道德觀上找優(yōu)越感,那就可以哪里來(lái)死哪去了?!?/p>

而且,不得不說(shuō),用這部片子來(lái)學(xué)英語(yǔ)也是個(gè)不錯(cuò)的選擇,畢竟,搞笑段子的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)通常都比平常的閑談復(fù)雜許多,詞匯也很豐富。

So~ 如果你覺(jué)得自己hold得住這么勁爆的劇,又想提高自己的英語(yǔ),強(qiáng)烈建議你看看這8集。

?

OK,來(lái)講講今天的詞?squash

它的意思是“擠扁”、“壓扁”。

也可以用?squash sth. into?表示“把……擠壓成……”。

?

那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

The tomatoes at the bottom of the bag have been squashed.
袋子底部的番茄已經(jīng)被壓爛了。

?