中國人的包子,被這個法國女人做成了藝術(shù)
今天我們要講這家法國餐廳,yam'Tcha(發(fā)音類似“雅姆茶”)
經(jīng)營它的是一個嫁給了中國男人的法國女人——亞德琳(Adeline)
自從與丈夫一起來過中國以后,她就對中國的飲食極度癡迷,后來還特地在香港的餐廳里修行過。
而在她回到巴黎之后,她決定要把中式風(fēng)味帶到法國,于是就有了我們今天看到的 yam'Tcha
(這家法國餐廳里到處都是中式廚具)
而在所有的中式風(fēng)味里面,最讓她迷戀的有兩種東西。一個是茶,另一個是包子。
有人可能不理解,包子這種在中國俯拾皆是的東西怎么就能讓人迷戀了呢?其實(shí)這也不難想象,法國人覺得洗腦的法棍在我們這邊不就成了小資情調(diào)了么。
由于她對包子的這種狂愛,yam'Tcha 有道招牌菜就是一款包子。
不過,雖然這款包子從外面看是一款典型的中國包子,但是,里面包的東西其實(shí)并不中國,
它們是法國干酪和意大利大櫻桃:
這對中國人來講,絕對算是貨真價實(shí)的“假中餐”了吧?
但耐不住人家好吃?。?/p>
這款包子一推出,就驚艷了食客們,而且一直受到顧客的好評,它既不是中餐,也不是法餐,而是一種超越兩者的存在。
而這就是亞德林追求的,
她并不想做地道的中餐,因?yàn)橹袊呀?jīng)有了,她也不想做純種的法餐,因?yàn)榉▏嗔恕?/p>
她要的,是這兩者碰撞之處爆發(fā)的藝術(shù)。
而這也是整個餐廳的基調(diào),
這里所有的菜品都是游走在中餐和法餐中間的藝術(shù)品:
對于亞德林來講,這家餐廳的主題其實(shí)只有一個詞:
equilibrium 平衡點(diǎn)
她的菜品,是中餐與法餐之間的平衡;在平衡點(diǎn)上的才叫藝術(shù),偏離平衡點(diǎn)的只能叫亂搞。
她的商業(yè)成功,同樣源自微妙的平衡——她平衡了“法國人對東方風(fēng)情的獵奇心”和“法國人對食物的固有概念”。
?
OK,今天的詞是個比較簡單的術(shù)語名詞,就不用多講了,
我們直接來造句吧~
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。