跟小D學(xué)口語,每日一句一周詳解(0407~0413)
上期我們的詳解很受大家歡迎啊,真是開心。有朋友問怎么參與講解,小D會(huì)每天在小Q里提出問題征集大家的講解,大家去回答小Q里面的問題就好啦,小D會(huì)把大家的講解整理到一起發(fā)出來噠。
具體的請查看小D最近的提問
Don't get on my nerves! 不要攪得我心煩
Nerve:神經(jīng);Get on my nerves:觸動(dòng)我的神經(jīng),讓我心煩。這句話比較口語化,用途很廣,既可以在真生氣時(shí)用,也可以在嬌嗔撒嬌時(shí)用。還可以說You're starting to get on my nerves.
You're really irritating me.你真讓我煩哪!
——艷艷88373922講解
I am not in the mood. 我沒有心情!
Mood
解釋成心情, 沒有心情你可以說成 "I don't have the mood." 或是 "I am not in the mood."
比如考試期間, 別人還找你出去玩, 你就可以這么拒絕他, "I am sorry. I am really not in the
mood."
——艷艷88373922講解
關(guān)于mood的兩種表達(dá)方式
1 be in good /bad mood 心情好,心情不好
2 in the mood for doing sth. 有心情做某事
eg:leave me alone.i'm in bad mood 離我遠(yuǎn)點(diǎn),我心情不好
eg:it's a nice day.i'm in the mood for seeing a film.今天天氣真好,我想去看場電影
——minjeong講解
He 's a pushover. 他是很容易被左右的人。
記得看《老友記》里面有這么一段:
Phoebe對Monica形容Rachel時(shí)說:You know, Rachel … she’ll do whatever you want. You know, you can just walk all over her.
然
后Rachel馬上生氣地回復(fù)說: What? Wait a minute. What are you saying, that I’m a
pushover? I’m not a pushover. 所以pushover的意思就是“很容易被左右(性格比較軟弱)”。 ——yimi62講解
a pushover 容易對付的人。直譯為“稍微一推就倒下的人”,比喻為容易欺騙、對付的人。
That guy is a pushover for flattery. If you want him to help you, all you have to do is polish an apple.
那家伙很喜歡受人奉承。如果你想要他幫你,只要拍拍他馬屁就行了。
He’s no pushover. You’ll need real proof to convince him.
他可不是個(gè)好對付的人。你要說服他要有真憑實(shí)據(jù)。——xuhuanyu817講解
Can I take a rain check? 你能改天再請我嗎?
Rain
check是美國流行口語,典故出自露天舉行的棒球比賽。棒球是最受美國人歡迎的運(yùn)動(dòng)之一。如球賽進(jìn)行時(shí)天不作美,突然之間下起了傾盆大雨,比賽不得不取
消,但是觀眾可以領(lǐng)取“雨票”,或用原票存根作為“雨票”(rain check),即球賽改期舉行時(shí)可憑之入場。
Rain
check這句話后來有了引申意思,日常生活中普遍應(yīng)用。 比方說有人請你吃飯或看戲,假如你剛巧因事不能奉陪,你可用婉謝的口吻說:May I
take a rain check? 直解是:可以給我一張雨票嗎? 地道英語的引申義是:這次抱歉不能赴約,下次有請必到。
上句是很客氣的委婉講法。如果約你的外國朋友已經(jīng)是很熟的了,你大可直接說 I'll take a rain check?! ?b>等等為零講解
What a mess! 真是亂七八糟。
mess通常形容的是一種混亂的狀態(tài)。英語解釋為a state of confusion and disorderliness.
所以,What a mess! 一般屬于對某種混亂狀況的抱怨。當(dāng)看到地方臟亂差時(shí)候可以使用。工作生活中遇到一段瓶頸時(shí)期,比如經(jīng)常加班,事情又多又亂的時(shí)候也可以使用。
有時(shí)候事情搞砸了,人們也會(huì)說 I messed it up!我把它搞砸了?! ?br> ——妖妖子講解
Be my guest. 請便;別客氣。
還記得在電影Duplex中,Alex 問Starbucks里的女店員能不能讓他在店里寫完那本書,女店員就說到:Be my guest. 意思就是"別客氣"。Be my guest. 也可以用來表示"我請客"。
be my guest=help yourself
請別客氣,別拘束,一般是主人招待客人的
我請客我埋單。
Be my guest.
It’s on me this time.
It’s my round. I’m paying today.
It’s all on me. This time is mine.
Let me pay for all this.
分賬:Let’s split the cost.
一個(gè)胖子和一個(gè)瘦子去吃飯,胖子食量很大,瘦子食量很小。吃完飯了要付賬的時(shí)候,這個(gè)胖子說: Let’s split the cost. 瘦子說: Let’s go Dutch.
這兩個(gè)句子有分別嗎?當(dāng)然有分別。但是,一翻譯成漢語就都變成“分賬”。Split the cost: 五五分賬。兩人一起點(diǎn)菜,吃完200塊,各出100.而go Dutch,表示各付各的。AA 制。經(jīng)常用在吃快餐時(shí),表達(dá)的意思是各自為自己點(diǎn)的東西買單?! ?b>艷艷88373922講解
Count me on. 算上我。
count me on(算上我,算我一份,是指把我考慮在對方的計(jì)劃、行動(dòng)中),這個(gè)說法最近常見到,包括一些英語的學(xué)習(xí)網(wǎng)站,但實(shí)際上在英語中,“算上我”的正確說法應(yīng)該是count me in,其反義詞是count me out。
count me on這種說法的原因不外乎兩種可能:第一,剛出現(xiàn)就是錯(cuò)誤的用法,但以訛傳訛,時(shí)間久了便認(rèn)為是正確的說法了(有待考證);第二,某些英語國家(或某些英 語人群)真的有這種說法,但不是主流英語用法(也有待考證)。我身邊就是一位美國朋友,他告訴我,就其所知,沒聽人講過count me on,他們都是用count me in。所以我本人傾向于第一種解釋,即這是錯(cuò)誤用法。至于在國內(nèi),尤其是考試的時(shí)候,如果試題中假定這是一種正確的用法,就理解成“算上我”的意思吧。
至于count on me (or someone else),意思才是“指望/仰仗/依賴我(或其他某人)。不能搞混了。 ——zry2788講解
本期講解就到這里啦,另外問下大家,如果這樣的內(nèi)容我們做成電子報(bào)每周發(fā)送到你的郵箱,你會(huì)愿意訂閱嗎?
看了這個(gè)是不是也把上周學(xué)過的句子復(fù)習(xí)一下了?除了這個(gè)還可以看看小D的桌面壁紙哦:)
想要查看往期的句子,請看每日一句節(jié)目單或者馬上訂閱這個(gè)節(jié)目