美國習慣用語493 逆來順受 忍氣吞聲
學一種外語難上加難的地方可能得數(shù)習慣用語了,因為即使一個習慣用語里的每一個詞你都知道得一清二楚,但是你還是會茫然不知這個習慣用語究竟是什么意思。我們來聽個相當說明問題的例子。這段話來自雜志上的一篇文章,描述人們怎樣面對持械搶劫的暴徒:
例句-1:When the chips are down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.
他在說些什么呀?這短短的幾句話也許會把許多學了不少年英文的人弄得暈頭轉(zhuǎn)向,原因是僅僅兩句話里習慣用語卻有六個之多。我們今天要學的第一個習慣用語是:when the chips are down。Chip是賭博時用來代替錢計算輸贏的籌碼。When the chips are down來自打撲克。打牌的人把籌碼放到賭臺上。這是表示他們?yōu)檫@場輸贏押上了多少錢的賭注,緊接下來他們就得翻牌看誰勝誰負。
所以籌碼放到賭臺上下注的時候顯然是個關(guān)鍵時刻。當然when the chips are down這個習慣用語很快被轉(zhuǎn)用到賭博以外的各方各面。我們聽個例子來體會它的含義。這段話在說高爾夫球大將Tiger Woods參加的一次競爭激烈的比賽。特別注意其中的習慣用語the chips are down:
例句-2:After five days of play three players were tied at the last hole. The chips were down and Tiger had to sink a very long putt to win the tournament.
他說:經(jīng)過五天的比賽三名選手在最后一穴不分勝負。這是到了決一雌雄的關(guān)鍵時刻了;Tiger必須遠距離擊球入穴才能贏得這次比賽。
在這段話里的三名選手在最后一穴打成平局。最后一球顯然是決定勝負的關(guān)鍵,所以習慣用語the chips were down意思就是在決定性的關(guān)鍵時刻。
******
剛才那篇雜志文章里用到的第二個習慣用語是:turn tail。這個習慣用語已經(jīng)年代久遠了。它的出典是一只受驚的動物轉(zhuǎn)過身子逃之夭夭,當然這時候你看到的只是它的尾巴。這個形象生動的說法很快被轉(zhuǎn)用來說人。我們聽個例子。說話的人要告訴我們他和弟有一次走出麥當勞快餐時發(fā)生的事情:
例句-3:We saw this rough-looking guy bending over the window of our car trying to break in. We yelled at him; he looked around, then turned tail and ran away as fast as he could.
他說:我們看到個模樣粗野的人彎身伏在我們的車窗上,試圖撬鎖進車。于是我們向他大聲喊叫。他回頭一看,轉(zhuǎn)身就飛快地溜跑了。
這里的turned tail生動地表現(xiàn)了掉過頭來溜之大吉的場面。
******
今天要學的第三個習慣用語是:knuckle under。Knuckle原來指手指關(guān)節(jié)。根據(jù)古代的風俗,認輸投降的人得下跪,并雙手下垂,手指關(guān)節(jié)觸碰地面,這就是knuckle under這個習慣用語的出典。注意這里的knuckle用作動詞。我們來聽個例子。說話的人在抱怨他的領(lǐng)導老是把那些棘手的活兒都堆在他的身上,卻從沒想到給他晉升的機會。我們聽他怎么說,特別注意里面的習慣用語knuckle under:
例句-4:But I'm not going to knuckle under to this guy any more. I'm going in and tell him how bad he's treated me, yell I quit, then walk out and slam the door on him.
他說:我再也不能對那人忍氣吞聲了,我打算走進他的辦公室大聲告訴他:你對待我實在太不象話!我不干了!然后轉(zhuǎn)身就走,并且沖著他把門重重關(guān)上。
這里的knuckle under意思是逆來順受,注意對某人逆來順受或者忍氣吞聲的英文是knuckle under to somebody。我們已經(jīng)學了雜志上那段話里頭三個習慣用語。我們再聽聽看:
例句-5:When the chips were down, these people didn't turn tail and knuckle under.
這話是說:在這緊急關(guān)頭,這些人既不退卻也沒屈服。