常見(jiàn)的美式俚語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)
熟練地運(yùn)用英語(yǔ)的一個(gè)重要方面,就是學(xué)習(xí)并掌握常用的生動(dòng)、活潑的習(xí)語(yǔ)。各種英語(yǔ)口語(yǔ)考試中很多考生都會(huì)想多運(yùn)用一些俚語(yǔ)來(lái)為自己回答添彩,但在運(yùn)用俚語(yǔ)前大家還是應(yīng)該先熟悉下俚語(yǔ)的用法,避免表達(dá)上出現(xiàn)差錯(cuò)。
kick back 輕松休息
A: I’m really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
A: 我好累,要是現(xiàn)在可以在海灘放輕松休息休息多好。
B: Me, too.
B: 我也是!
忙了一個(gè)禮拜,周末到了,終于可以暫時(shí)什么都不想,躺在沙發(fā)上,喝杯咖啡、看看自己喜歡的書(shū)或是聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)、看看電視等,像這樣「放輕松」就是這里說(shuō)的”kick back and relax”。
還有一個(gè)詞組叫 “l(fā)ay back”, 它的意思也是「放輕松」的意思。
okay 不錯(cuò)的
A: How do you like your new roommate?
A: 你喜歡你的新室友嗎?
B: He is an okay person. I like him.
B: 我喜歡他。他這個(gè)人不錯(cuò)。
“okay”、”all-right” 和 “decent” 都是指「不錯(cuò)的」的意思。通常用來(lái)形容人的時(shí)候,有暗指和對(duì)方并不算熟識(shí),但大致上說(shuō)來(lái),對(duì)方還算是個(gè)蠻不錯(cuò)的人。
“okay” 還有一個(gè)用法是指一個(gè)東西的品質(zhì)還可以(在可接受的范圍內(nèi)),但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會(huì)因?yàn)轭A(yù)算的關(guān)系,買(mǎi)了一個(gè)也許 不是我們最想要的物品,但總算是自己覺(jué)得還可以的。
這時(shí)如果朋友問(wèn)我們:「你買(mǎi)了什么樣的電視啊?」(比方),我們就可以在回答他們品牌后,再補(bǔ)一 句:”Well, it’s not exactly my dream TV., but it’s a decent one.” (嗯,雖然不算是我夢(mèng)想中的電視,不過(guò)也不錯(cuò)啦!)。
要注意的是,上面這個(gè)用法是用在形容「事物」的時(shí)候,用”decent”來(lái)形容「人」時(shí),并沒(méi)有暗示 對(duì)方不是最好的意思喔!
shake a leg 趕快
A: All the furniture in the store is on sale today?
A: 店里所有的家具全都減價(jià)賣(mài)出嗎?
B: Yeah. The whole place is packed. You’d better shake a leg before it’s all gone.
B: 是呀! 整個(gè)地方(店)都擠滿人了。你最好在它們賣(mài)光前趕快去。
“shake a leg” 并不是「抖腿」的意思,雖然大部份因?yàn)榫o張或會(huì)習(xí)慣性抖腿的人的確是只抖一只腿,用”shake(shaking) one’s legs” 來(lái)表示抖腿倒是可以的。
總之,”shake a leg” 是「趕快」(hurry)的意思。
不只是「人」的滿可以用”packed”來(lái)形容,停車(chē)場(chǎng)里滿滿是車(chē)也可以用,你開(kāi)進(jìn)停車(chē)場(chǎng)里,發(fā)現(xiàn)放眼望去一個(gè)停車(chē)位都沒(méi)有,你就可以說(shuō)”O(jiān)h, man. The whole parking lot is packed.”。
pull one’s leg 開(kāi)玩笑
A: Did Richard really go to Italy this summer?
A: Richard 這個(gè)夏天真的去了意大利了嗎?
B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?
B: 哪有可能? 他只是跟你開(kāi)玩笑的,你還當(dāng)真啊?
這也是一個(gè)跟「腿」有關(guān)的詞語(yǔ)。
也許”pulling one’s leg” 看起來(lái)很容易令人聯(lián)想到中文里的「扯后腿」,不過(guò)它卻是「開(kāi)玩笑」的意思。
不知道為什么,”pulling one’s leg” 和「扯后腿」的意思對(duì)美國(guó)人是完全無(wú)法聯(lián)想在一起的。他們倒是會(huì)用”trip one up”(把某人絆倒的意思)來(lái)形容像「扯后腿」這樣的作法。
booboo 錯(cuò)誤
A: How did you do on the exam?
A: 考試考得怎么樣?
B: Oh, you won’t believe it. I got all the questions right at first, and then I decided to go back and make some changes. Guess what? I ended up getting five booboos. I’m kicking myself for that.
B: 噢! 你不會(huì)相信的。我起先全部答對(duì)了。后來(lái)決定又跑回去改了一下。你猜怎么樣了? 我結(jié)果錯(cuò)了五題。我怪死自己了。
我們常常不都這樣嗎? 再鐘響前決定改一下答案,結(jié)果反而錯(cuò)了。于是就很氣自己,想踢自己的屁屁嗎?
dynamite 極佳的;危險(xiǎn)的
A: Hey, dude. You did a good job. That was some dynamite presentation you gave.
A: 嘿! 老兄! 作得不錯(cuò)喔! 你剛剛的介紹(表現(xiàn))很棒喔!
B: Thank you.
B: 謝謝!
“dynamite” 本來(lái)是「炸藥」的意思,不過(guò)口語(yǔ)里面有把它當(dāng)作形容詞「很好」的意思,就像上面的例句一樣。例句里的”some”在口語(yǔ)里有「相當(dāng)?shù)亍沟囊馑肌?/p>
當(dāng)然,”dynamite”還有跟「炸藥」有關(guān)的意思,也就是「危險(xiǎn)的」的意思,好比有一件事是你絕對(duì)不應(yīng)該提起的,否則可能有什么不堪的后果,旁人可能會(huì)提醒你:”Don’t talk about it. It;s dynamite.”。
lame 差勁的
A: How did you like that movie?
A: 你喜不喜歡那部電影?
B: That movie was so lame. I didn’t even stay through the whole film.
B: 那部電影真是太差勁了,我甚至沒(méi)看完。
“l(fā)ame” 原本有「跛腳的」、「不高明的」的意思。不過(guò)口語(yǔ)里常把它拿來(lái)形容「很差勁」的意思。跟”suck”的意思很像。
要注意是,”lame” 是「形容詞」,”suck” 是「動(dòng)詞」。如果要把例句中的”That movie was so lame.” 換成用動(dòng)詞 “suck” 的話,可以說(shuō)成”That movie really sucked.”。
flashback 忽然間勾起的回憶
A: What is it? Why are you so quiet all of a sudden?
A: 怎么了? 怎么忽然都不說(shuō)話了?
B: Nothing. I just had a flashback to the day my ex-boyfriend and I broke up.
B: 沒(méi)什么。只是忽然想起一些和以前的男朋友分手那一天的情景。
原來(lái)我在想“flashback”是不是該翻作「觸景生情」,不過(guò)我想它們還是不一樣的。有時(shí)候一些過(guò)去的記憶就是會(huì)像閃光燈那樣「啪!」,一幕幕的忽然就 浮現(xiàn)在我們的眼前,倒并不一定是因?yàn)槲覀儺?dāng)時(shí)看到了什么。
這里的”flashback”就是指這樣的情形。我還蠻喜歡英文的這個(gè)用法,覺(jué)得它的形容方式很 貼切。
blow one away 棒得令人折服
A: Wow! That’s a really amazing piece of art you’re creating.
A: 哇! 你在作的這個(gè)真是件很棒的藝術(shù)品!
B: Talking about amazing? You’ve gotta check out Beck’s. His work will really blow you away.
B: 要說(shuō)棒嗎?你應(yīng)該看看Beck的。他的作品才是真的棒得令人折服呢!
其實(shí)把“blow one away”翻作「棒得令人折服」可能不夠貼切。
它的意思是,形容一個(gè)東西「棒得好象會(huì)把你炸到遠(yuǎn)方去」的意思,雖然這個(gè)形容聽(tīng)起來(lái)好象夸張地蠻好笑的,不過(guò)還算蠻常用的喔!
fill in 替補(bǔ)
A: Justin just now called and said that he can’t come in this afternoon.
A: Justin 剛剛打電話來(lái)說(shuō)他今天下午不能來(lái)了。
B: Did he find anybody to fill in for him?
B: 他找人代他了嗎?
“fill in” 的”fill”有「填充」的意思?!眆ill in”(填進(jìn)去)就變成了「替補(bǔ)」,也就和”substitute”一字的意思很像。
另 外有一個(gè)字”replace”,雖然字意好象也有「替代」的意思,但用法卻和”fill in”不太一樣?!眗eplace”常用來(lái)指「長(zhǎng)期的取代」。好比某個(gè)主管因?yàn)樵诠ぷ鞣矫姹憩F(xiàn)不盡理想,公司方面可就會(huì)一番考量后找來(lái)另外的人來(lái)取代他的職位。這時(shí)用的詞就會(huì)quot,replace, 而不是”fill in”了。
fill someone in 告訴某人,讓他了解一些狀況
A: Really? You and Scott got married? Fill me in. It’s been five years. I thought you used to think he was the biggest geek in the world.
A: 真的嗎? 妳和 Scott 結(jié)婚了? 告訴我是怎么回事。都已經(jīng)五年了。我以為你以前都一直覺(jué)得他是世界上最土的人。
B: I know. I was really an immature little girl back then. I never really cared to know who he was. I’m glad that I finally grew up. Scott is such a wonderful person.
B: 是啊(我知道)。我那時(shí)候真的是一個(gè)不成熟的小女孩。我以前從來(lái)不會(huì)想去了解他是個(gè)怎么樣的人。我很高興我終于長(zhǎng)大了。Scott 是一個(gè)很好的人。
“fill someone in” 雖然看起來(lái)跟之前的”fill in”看來(lái)有點(diǎn)像,意思倒是完全不一樣?!眆ill someone in” 是告訴某個(gè)人一些事情(內(nèi)幕、消息等),讓對(duì)方可以對(duì)一些事情的情況有所了解。
Get with it! 跟上(時(shí)勢(shì)、潮流、事情的發(fā)現(xiàn)狀況等)吧!
A: You know. I noticed that almost everyone in my class owns a cell phone.
A: 你知道嗎? 我發(fā)覺(jué)我們班上幾乎每一個(gè)人都有一臺(tái)手機(jī)。
B: Please! Cell phones are a necessity nowadays days. Get with it.
B: 拜托! 現(xiàn)在手機(jī)是必需品。你跟上時(shí)代好不好?
英文里的“with”有「一起」的意思。
”get with it” 就就可以用來(lái)表示「跟上」(這里的 it 代表所指的事情)啰!”cell phone” 是”cellular telephone” 的簡(jiǎn)稱。
the bottom line 最主要的
A: I guess my boyfriend and I are finally calling it quits. We live 3000 miles apart from each other. Long-distance relationships are just impossible.
A: 我想我男朋友跟終于是要結(jié)束了。我們倆相距三千哩。長(zhǎng)距離的感情是不可能(維持得下去)的。
B: That’s not always true. There are success stories. If both of you really share the same goals and feel you want to pursue, then you can both have a future together. The bottom line is – you have to want it to work.
B: 不一定都是這樣。有人也成功過(guò)。如果你們二個(gè)都有相同的目標(biāo),愿意一起追求的話,你們是可以有前途的。重點(diǎn)是,你(們)必須想要這份感情(它)維持下去。
很多時(shí)候別人也是嘰哩瓜啦說(shuō)了一堆話后,才冒出一個(gè)真正重要的關(guān)鍵話來(lái),這也就是所謂的”the bottom line”了。
go the extra mile 多付出代價(jià);多努力一點(diǎn)
A: Nobody will ever believe anything I say again.
A: 不會(huì)有人再相信我所說(shuō)的任何話了!
B: In that case, you have to go the extra mile to prove your credibility.
B: 如果是這樣的話,你就得多作一點(diǎn),來(lái)證明你的可信度啰。
“go the extra mile” 的原意是「多走一哩路」??谡Z(yǔ)里面把它用來(lái)指「多付出一分代價(jià)」也是很有意思的喔!
in the driver’s seat 掌有控制權(quán)
A: I should’ve hired somebody else to do this. A good designer should always listen to the voice of her clients.
A: 我早該請(qǐng)別人來(lái)做這份差事的。一個(gè)好的設(shè)計(jì)師是應(yīng)該都聽(tīng)從她的客戶的意見(jiàn)的。
B: Honey, you can’t always be in the driver’s seat. I’m sure Lisa is a very good designer. She knows what she’s doing. Have some faith in her.
B: 親愛(ài)的,你不能凡事都想自己作主。我確信 Lisa 是一個(gè)很好的設(shè)計(jì)師。她知道要怎么作。你要對(duì)她有信心點(diǎn)。
當(dāng)一個(gè)人坐在司機(jī)(開(kāi)車(chē)的人)的座位上時(shí),是不是要把車(chē)開(kāi)向左或向右都隨他呢? 所以用”in the driver’s seat ” 來(lái)形容一個(gè)人對(duì)一件事掌有控制權(quán)實(shí)在是再恰當(dāng)不過(guò)了,不是嗎?
24-7 一天到晚;全天候
A: Are you and Christina still together?
A: 你和 Christina 還在一塊兒?jiǎn)?
B: No. I’m not seeing here anymore. She’s the kind of girl that likes to hang around 24-7. That was just too much for me, so…
B: 沒(méi)有。沒(méi)跟她見(jiàn)面了。她是那種時(shí)時(shí)刻刻都想跟你膩在一起的那女孩子。太多(辛苦)了,所以就….
“24-7″ 指的是”24 hours a day, 7 days a week” 的意思。就變成「整天、隨時(shí)」的意思了。念的時(shí)后就念 “twenty-four seven” 就好了。
missing the boat 錯(cuò)過(guò)(好機(jī)會(huì)、好東西等)
A: Jenny is not coming today. She decided to go shopping with her sister instead.
A: Jenny 今天晚上不來(lái)了。她決定改跟她姐姐逛街購(gòu)物去了。
B: I see somebody is missing the boat. I wonder how she’s going to feel once she finds out who’s here tonight.
B: (我看到)有人錯(cuò)過(guò)大好機(jī)會(huì)了,我想知道她一旦知道今天晚上誰(shuí)在這里時(shí)的反應(yīng)會(huì)是怎么樣。
“missing the boat” 的原意是「錯(cuò)過(guò)要搭的船」的意思。在口語(yǔ)里常被用來(lái)指「錯(cuò)失」的意思。好比有的人可能覺(jué)得白米比糙米看起來(lái)漂亮,就不喜歡吃糙米。但實(shí)際上糙米的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值 是比白米高的,選擇吃白米可能也可以看成是一種”missing the boat”啰!
相關(guān)英語(yǔ)口語(yǔ)內(nèi)容還有很多,希望大家能夠平時(shí)多積累。當(dāng)然如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。