英國(guó)政府?dāng)≡V 梅姨的脫歐大計(jì)要流產(chǎn)?!
作者:每日郵報(bào)記者
來源:每日郵報(bào)
2016-11-07 10:14
Gloating Europhiles hailed Theresa May's humiliation after judges ruled she cannot trigger Brexit without approval from parliament.
英國(guó)啟動(dòng)退歐程序一案,特蕾莎·梅政府?dāng)≡V。英國(guó)最高大院裁決稱,未經(jīng)議會(huì)表決同意,首相不能單方面啟動(dòng)《里斯本條約》第50條。這對(duì)留歐派來說無疑是一個(gè)好消息。
The U.K. High Court ruled that lawmakers should vote on whether the government can begin the formal Brexit process by triggering Article 50 of the EU treaty.
英國(guó)最高法院裁決稱,立法者應(yīng)該就政府能否觸發(fā)歐盟《里斯本條約》第50條啟動(dòng)脫歐進(jìn)程進(jìn)行投票。
The case was brought by British citizens Gina Miller, a business woman, pictured outside the High Court after the landmark ruling.
此案是由英國(guó)女商人米勒帶頭發(fā)起,圖為在這個(gè)具有里程碑式的裁定后,她站在英國(guó)最高法院門口。
The ruling is a defeat for the government. Prime Minister Theresa May wanted to trigger Article 50 by the end of March 2017, meaning the U.K. would most likely leave the EU two years later.
裁決顯示政府輸了。首相特蕾莎·梅本想在2017年3月底啟動(dòng)《里斯本條約》第50條,也就是說,英國(guó)很可能在兩年后離開歐盟(也就是2019年)。
It sparked furious accusations that a High Court case that could delay Brexit is an “attempt to frustrate the will of the British people.”
這一裁決引起社會(huì)強(qiáng)烈指責(zé),最高法院延遲英國(guó)退歐流程是“阻礙選舉人意愿的決定”。
The government said it was disappointed by the judgment and would appeal.
政府表示,對(duì)裁決結(jié)果感到失望,將會(huì)上訴。
"I worry that a betrayal may be near at hand," Farage said after the High Court ruling was announced on Thursday morning.
3日早上高等法院的裁決下來后,法拉奇說:“我很擔(dān)心馬上會(huì)有一場(chǎng)背叛上演?!?/div>
Parliament is unlikely to block Brexit outright. But the ruling could mean Brexit is delayed, particularly by opposition in the upper chamber -- the House of Lords.
議會(huì)不太可能直接阻止脫歐。但這個(gè)判決可能意味著脫歐進(jìn)程會(huì)拖延,尤其會(huì)因?yàn)樯献h院成員的反對(duì)而拖延。
The main opposition Labour Party has already said it won't try to block Brexit and instead will use the ruling to push for a Brexit "that works for Britain, putting jobs, living standards and the economy first."
反對(duì)黨工黨已經(jīng)說了不會(huì)阻止脫歐,相反地,會(huì)利用這次裁決來推行一個(gè)“優(yōu)先考慮就業(yè)、生活水平和經(jīng)濟(jì)的,更加適合英國(guó)的”脫歐過程。
The government will appeal the judgment. The Supreme Court is likely to hear the case in early December and issue a ruling by early January.
特蕾莎·梅政府將上訴。最高法院很可能在今年12月初審理本案,并在明年1月初作出判決。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
世界名校公開課視頻推薦
-
英國(guó)首相的貓竟然使喚警衛(wèi)開門?真是成精了! 2018-11-26貓的行動(dòng)也能看出英國(guó)退歐的套路?
- 英國(guó)最近很刺激,2020年的首相大選要提前選 2017-04-20
- 卸任后更有錢途!卡梅倫華爾街演講 時(shí)薪12萬 2016-11-16
- 每年要少100萬!英國(guó)脫歐最受傷是女王啊! 2016-11-11
- 英國(guó)政府?dāng)≡V 梅姨的脫歐大計(jì)要流產(chǎn)?! 2016-11-07
- 鮑里斯退出法拉奇辭職 脫歐功臣說不干就不干 2016-07-06