A couple of months ago he was the most powerful man in the country, followed everywhere he went by a retinue of aides and a jostling pack of news-hungry reporters and cameramen.
幾個(gè)月之前,他是這個(gè)國(guó)家最有權(quán)勢(shì)的人,每到一個(gè)地方都會(huì)有一群助理隨行,還有一堆記者和攝影師爭(zhēng)先恐后地追隨。

Today David Cameron is a 49-year-old at a loose end, snapped this week sitting barefoot on a car-park wall in Cornwall, eating fish and chips and staring abstractedly into the middle distance.
如今,49歲的大衛(wèi)·卡梅隆卻無(wú)所事事,本周還被偷拍到他光著腳坐在康沃爾停車場(chǎng)的墻上,吃著魚(yú)和薯片,心不在焉地注視著不遠(yuǎn)處。

Doesn’t that photograph speak more than words can say about the drama of this summer, the instantaneous changes of fortune we witnessed after the referendum and the sheer ruthlessness of our political system?
提到這個(gè)夏天的那場(chǎng)鬧劇,公投后我們見(jiàn)證了財(cái)富的瞬間改變、政治體系的絕對(duì)無(wú)情,這張照片豈不一切盡在不言中?

Mind you, I’m not complaining. I reckon Mr. Cameron richly deserved his nemesis after his hubristic campaign, which he was so sure he would win before panic set in and he tried to terrify us with wild scaremongering over the perils of Brexit.
說(shuō)真的,我不是在抱怨。在恐慌襲上大家心頭之前,卡梅隆先生那么確定自己會(huì)贏,而且他還危言聳聽(tīng),試圖用英國(guó)脫歐的危險(xiǎn)性來(lái)恐嚇我們,我認(rèn)為在他發(fā)起這場(chǎng)狂妄的活動(dòng)后,這是他應(yīng)得的懲罰。

Mr Cameron leaves Number 10 Downing Street for Prime Minister's Questions in July this year, before he handed over the keys to the most powerful office in the country to Theresa May.
今年7月,在首相問(wèn)答之后,卡梅隆先生離開(kāi)了唐寧街10號(hào),之后他把這個(gè)國(guó)家最權(quán)威的辦公室的鑰匙移交給了特麗莎·梅。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。