Surge in winter weddings as couples attempt to save money amid economic gloom
經(jīng)濟(jì)衰退引發(fā)冬季婚潮

Register office data shows that thousands more people are tying the knot between October and March than in previous years, to save money on hosting receptions.
根據(jù)結(jié)婚登記處的數(shù)據(jù)顯示,為了節(jié)省辦婚禮酒席的費(fèi)用,與往年相比,有更多的情侶選擇在10月到3月間喜結(jié)良緣。

Companies offering wedding services are also reporting booming business as couples take advantage of prices thousands of pounds cheaper than during the peak summer months.
婚慶公司稱今年生意大豐收——情侶們都看準(zhǔn)了冬季舉辦婚禮比結(jié)婚高峰期夏季更能省去一大筆費(fèi)用的好處。

The number of couples getting married in winter has risen by up to 15 per cent in some areas, with winter weddings now accounting for more than 30 per cent of all marriages in Britain.
在某些地區(qū),這個(gè)冬季結(jié)婚的情侶數(shù)量已經(jīng)上升到了15%,在英國(guó),冬季婚禮甚至占據(jù)全年婚禮數(shù)量的30%以上!

The trend is even said to be having an impact on wedding attire, with more designers offering coats, shawls and different coloured dresses from the traditional white and ivory gowns bought by most brides.
而婚禮的服裝也因?yàn)檫@個(gè)冬季的結(jié)婚熱潮被準(zhǔn)夫婦們重點(diǎn)關(guān)注,眾多設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì)了以傳統(tǒng)白婚紗和象牙禮服為主線,搭配小外套,披肩和各色長(zhǎng)裙的款式——也是大部分新娘的選擇。

Belinda Hanks, editor of Confetti, the online bridal store and magazine, said: “One of the main factors behind this has been pressure on budgets.
法國(guó)網(wǎng)上婚慶商店Confetti的編輯貝琳達(dá)·漢克斯稱,婚禮巨額預(yù)算是出現(xiàn)這種現(xiàn)象的主要原因之一。

“With the economy the way it is, couples are realising that if they go for a winter wedding they can get a much better deal.
“準(zhǔn)新娘新郎們都逐漸意識(shí)到,按照當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì),冬季結(jié)婚比夏季更加劃算和實(shí)際。”

“You can shave down your budget by around a quarter if you marry in winter through savings on venue hire and catering – you’re talking about thousands of pounds. This has been a growing trend over the last couple of years.”
“選擇這個(gè)冬天舉行婚禮你可以在最大頭開(kāi)銷——婚禮場(chǎng)地和酒席方面得到費(fèi)用削減,這意味著可以砍掉整個(gè)婚禮預(yù)算的四分之一,要知道這可是很大一筆開(kāi)支!這是近幾年的一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)?!?/div>

According to the most up to date marriage data from the Office for National Statistics (ONS) the number of marriages in the winter months has increased by around seven per cent in two years.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局辦公室的最新數(shù)據(jù)顯示,在今后的兩年,冬季婚禮的數(shù)量將會(huì)增加大約七個(gè)百分點(diǎn)。

In 2006 there were 25,880 marriages in the March quarter and 41,150 in the December quarter. This rose to 27, 610 and 44,015 respectively for the same three-month periods in 2008.
在2006年,共有25880對(duì)情侶在三月結(jié)婚,41150對(duì)情侶在12月結(jié)婚。而到2008年,相同兩季的數(shù)據(jù)分別上升到27610和44015.

More recent figures from local authorities suggests that the trend has continued to accelerate with thousands more weddings scheduled for the next three months.
地方政府統(tǒng)計(jì)的更多數(shù)據(jù)表明,在未來(lái)的三個(gè)月,冬季結(jié)婚熱將會(huì)逐漸升溫,上千的婚禮派對(duì)會(huì)新增到這個(gè)浪潮中來(lái)。

The unpredictability of the British weather is also said to be a contributing factor in couple’s choosing the colder months. Miss Hanks added: “A lot of people are coming around to the fact that even if you book a wedding in the summer, the weather in Britain is not guaranteed to be good.
而英國(guó)天氣的不確定性使冬季婚禮愈演愈烈。漢克斯小姐補(bǔ)充說(shuō):“由于天氣無(wú)法準(zhǔn)確預(yù)測(cè),許多情侶也逐漸發(fā)現(xiàn),即使把婚禮定在夏季,也無(wú)法保證那天就會(huì)給你面子風(fēng)和日麗晴朗無(wú)云?!?/div>

“Going for a winter ceremony means people’s expectations are not raised, so it is one less thing to get stressed about when planning the big day.”
“冬季結(jié)婚,人們對(duì)婚禮的期望值就不會(huì)過(guò)高,也就意味著人們對(duì)于計(jì)劃這個(gè)重大的日子不會(huì)抱有太大的壓力。”

Experts believe the trend is impacting on wedding dress fashion with more designers creating red wedding dresses, which are becoming popular choices at winter ceremonies, as well as matching coats and accessories.
專家認(rèn)為,這個(gè)熱潮同樣也激發(fā)了禮服時(shí)尚,越來(lái)越多的設(shè)計(jì)師開(kāi)始著眼于紅色婚禮服,因?yàn)榧t色在冬季更加受人們青睞,也更容易搭配衣服和配飾。

Debenhams, the department store, said the number of brides signed up to its wedding list service in January was up 89 per cent on the same period last year. Michelle Dowdall, a Debenhams spokesperson, said:“Winter weddings are becoming increasingly popular with our customers, as cash-savvy couples opt to tie the knot at a time of year considered ‘off peak’ by many venues.
百貨公司Debenhams聲稱,與去年相比,注冊(cè)1月結(jié)婚的準(zhǔn)夫婦數(shù)量在今年飆升了89%。Debenhams發(fā)言人米歇爾·道多說(shuō),現(xiàn)在越來(lái)越多的客戶青睞冬季婚禮,許多聰明消費(fèi)的情侶都選擇在一年的婚禮非高峰時(shí)段來(lái)喜結(jié)良緣。

“The growing trend of winter weddings is also reflected in the items featuring on wedding lists. Couples are asking guests for blankets, throws, heavy tog duvets and his and hers dressing gowns. ”
“冬季結(jié)婚熱潮同樣反映在婚禮清單上需要的各種置辦。新娘新郎會(huì)問(wèn)婚宴嘉賓要其毛毯,蓋毯,羽絨服或他們的禮服來(lái)幫忙點(diǎn)綴婚禮?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
世界名校公開(kāi)課視頻推薦