新視野大學(xué)英語讀寫教程2課文翻譯unit 4 ATest of True Love
新視野大學(xué)英語第二冊Unit 4課文翻譯
大中央車站問詢處桌子上方的數(shù)字鐘顯示:差六分六點。
約翰·布蘭福德,一個年輕的高個子軍官,眼睛盯著大鐘,看確切的時間。
六分鐘后,他將見到一位在過去13個月里在他生命中占有特殊位置的女人,一位他素未謀面、卻通過書信始終給予他力量的女人。
在他自愿參軍后不久,他收到了一本這位女子寄來的書。
隨書而來的還有一封信,祝他勇敢和平安。
他發(fā)現(xiàn)自己很多參軍的朋友也收到了這位名叫霍利斯·梅內(nèi)爾的女子寄來的同樣的書。
他們所有的人都從中獲得了勇氣,也感激她對他們?yōu)橹畱?zhàn)斗的事業(yè)的支持,但只有他給梅內(nèi)爾女士回了信。
在他啟程前往海外戰(zhàn)場戰(zhàn)斗的那天,他收到了她的回信。
站在即將帶他進(jìn)入敵人領(lǐng)地的貨船甲板上,他一遍又一遍地讀著她的來信。
13個月來,她忠實地給他寫信。
即使沒有他的回信,她仍然一如既往地寫信給他,從未減少過。
在那段艱苦戰(zhàn)斗的日子里,她的信鼓勵著他,給予他力量。
收到她的信,他就仿佛感到自己能存活下去。
一段時間后,他相信他們彼此相愛,就像是命運讓他們走到了一起。
但當(dāng)他向她索要照片時,她卻婉然拒絕。
她解釋道:“如果你對我的感情是真實和真誠的,那么我長什么樣又有什么關(guān)系呢。
假如我很漂亮,我會因為覺得你愛的只是我的美貌而時時困擾,那樣的愛會讓我厭惡。
假如我相貌平平,那我又會常常害怕你只是出于寂寞和別無他選才給我寫信的。
不管是哪種情況,我都會阻止自己去愛你。
當(dāng)你來紐約見我時,你可以做出自己的決定。
記住,那時候我們兩個人都可以自由選擇停止或繼續(xù)下去──如果那是我們的選擇……”
差一分六點……布蘭福德的心怦怦亂跳。
一名年輕女子向他走來,他立刻感到自己與她之間存在著一種聯(lián)系。
她身材修長而苗條,漂亮的金色長發(fā)卷曲在小巧的耳后。
她的眼睛如藍(lán)色的花朵,雙唇間有著一種溫柔的堅毅。
她身穿別致的綠色套裝,猶如春天般生氣盎然。
他向她迎去,完全忘記了她并沒有佩戴玫瑰??此邅?,她的嘴角露出一絲熱情的微笑。
“當(dāng)兵的,跟我同路?”她問道。
他不由自主地向她靠近了一步。然后,他看見了霍利斯·梅內(nèi)爾。
她就站在那少女的身后,一位四十好幾的女人,頭發(fā)斑斑灰白。在年輕的他的眼里,梅內(nèi)爾簡直就是一塊活脫脫的化石。
她不是一般的胖,粗笨的雙腿移動時搖搖晃晃。
但她棕色的外衣上戴著一朵紅色的玫瑰。
綠衣少女快速地走過,很快消失在了霧中。
布蘭福德覺得自己的心好像被壓縮成一個小水泥球,他多想跟著那女孩,但又深深地向往那位以心靈真誠地陪伴他、帶給他溫暖的女人;而她正站在那里。
現(xiàn)在他可以看見,她蒼白而肥胖的臉上透著和善與智慧。
她灰色的眼中閃爍著溫暖和善良。
布蘭福德克制住跟隨年輕女子而去的沖動,盡管這樣做并不容易。
他的手抓著那本在他去戰(zhàn)場前她寄給他的書,為的是讓霍利斯·梅內(nèi)爾認(rèn)出他。
這不會成為愛情,但將成為一樣珍貴的東西,一樣可能比愛情更不尋常的東西──一份他一直感激、也將繼續(xù)感激的友情。
他向那個女人舉起書。
“我是約翰·布蘭福德,你──你就是霍利斯·梅內(nèi)爾吧。
我非常高興你能來見我。
我能請你吃晚餐么?”
那女人微笑著。
“我不知道這到底是怎么回事,孩子,”她答道:“那位穿綠色套裝的年輕女士──剛走過去的那位──請求我把這朵玫瑰別在衣服上。
她說如果你邀請我和你一起出去,我就告訴你她在公路附近的那家大餐廳等你。
她說這是一種考驗?!?br>
1942年冬季的一天,寒冷刺骨。
但在納粹集中營中,這與別的日子沒有什么差別。
自我從家中被人帶走并隨著數(shù)萬猶太人被帶到這兒以來,我已瀕臨死亡,只能活一天算一天,活一小時算一小時。
我們在納粹可怕的皮鞭下受盡煎熬。
明天我還會活著嗎?
今晚我會不會被帶到毒氣室去?
或是被警衛(wèi)簡簡單單地用rifle射殺?
我在鐵絲網(wǎng)邊踱來踱去。
我并沒有留意自己的腳步,只是機(jī)械地在這塊地上移動,在發(fā)現(xiàn)可以用來生火的一小塊木頭或其他東西時,我偶爾跪下來查看一下。
突然,我看到一個小女孩從鐵絲網(wǎng)那邊走來。
她的步履輕盈,仿佛不受重力的影響,宛如仙子。
她停下來,用憂傷的眼睛看著我。
集中營里的生活已經(jīng)損害了我的健康。
我想把目光挪開,因為我一副病容、枯瘦如柴,又穿著破爛骯臟的衣服,被一個陌生人這樣打量,我感到特別害臊,但我的目光卻無法從她的眼睛移開。
這時她把手伸進(jìn)口袋,掏出一個紅蘋果。
噢,我有多久沒有看到這樣的蘋果了!
它又是多么地閃閃發(fā)亮——比任何水晶都耀眼!
她非常謹(jǐn)慎地左右看看,然后一下子把它拋過鐵柵欄。
我把它撿起來,用我凍僵的手捧著它。
在這充滿死亡的世界中,這蘋果無疑代表了生命,而她的舉動就是愛的果實。
我抬頭瞥見那女孩在遠(yuǎn)處漸漸消失。
第二天,就像被磁力吸引一樣,我又來到了鐵絲網(wǎng)邊的那塊地方。
我希望她再次出現(xiàn)。我是不是瘋了?當(dāng)然是。
但在這里,我不放棄任何一絲微小的希望。
她又來了。
她又一次給我?guī)砹颂O果,
比上次更精確地將它拋過了鐵絲網(wǎng)。蘋果飛過鐵絲網(wǎng),正好從我的頭頂上方落下來。
我在空中接住了蘋果,
高舉著讓她看。
她的眼中閃著光芒。
接下來的七個月我們就這樣相會,而我也習(xí)慣了這樣的蘋果餐,但不久一切都結(jié)束了。
一天,我聽到一個駭人的消息:我將被押往另一個集中營。
第二天,當(dāng)我再見到她的時候,我的心都碎了,我?guī)缀鯚o法說話,但我必須說明白:“明天別再給我?guī)O果了,”
我告訴她說:“我將被押往另一個集中營。
我們再也不能見面了?!?br>
在我完全失去控制前我轉(zhuǎn)身從鐵絲網(wǎng)邊跑開了。
我實在不忍心再回頭看。
如果我轉(zhuǎn)身,我知道,她會看見我的臉頰上滑落的眼淚。
歲月流逝。轉(zhuǎn)眼到了1957年。
我住在紐約,生活狀況與納粹德國期間的情景相差何止天地。
我做鋁柵欄安裝和回收的生意,并且發(fā)了點小財。
我一個做保險的朋友勸說我與他的一位女性朋友相親。
我勉強(qiáng)同意了。她人還不錯,叫羅瑪,
像我一樣,她也是移民,因此至少在這一點上我們有共同之處。
“你是在戰(zhàn)爭期間流亡來到這里的嗎?”羅瑪用移民相互之間問及那段歲月時所特有的體貼方式柔聲細(xì)語地問道。
“不是。那時我在德國的集中營里,”我答道。
我沒有說明哪個集中營,也沒有說其他任何細(xì)節(jié)。
這個故事太乏味了,因為我已經(jīng)重復(fù)過許多次了。
羅瑪?shù)碾p眼透出若有所思的神色,好像回憶起了某件痛苦而又甜蜜的事情。
“你怎么了?”我問她。
“是這樣,我小時候住在集中營附近。
那兒有一個男孩,一個小囚犯,有很長一段時間我每天都去看他。
我記得我常常帶蘋果去扔給他。
我把蘋果從鐵絲網(wǎng)上扔過去,那時他會非常開心?!?br>
我的心猛地一下子劇烈地跳動起來。我凝視著她問:“是不是那個男孩有一天對你說‘明天別給我?guī)O果了。我將被押往另外一個集中營’?”
“沒錯,是啊,”羅瑪用顫抖的聲音應(yīng)道。
“但你怎么會知道的?”
我從桌邊站起身來,擁抱著她說:“因為我就是那個小男孩,羅瑪?!?/p>