新四級翻譯參考答案及評析_新東方
上海新東方四級詞匯教師 靳萌
本次新四級考試翻譯部分題目及參考答案如下:
87 Having spent some time in the city, he had no trouble ________________(找到去歷史博物館的路).
參考答案: finding the way to the history museum
88 ______________________(為了掙錢供我上學), Mother often takes on more work than is good for her.
參考答案: In order to support my university studies (to finance my education)
89 The professor required that __________________(我們交研究報告)。
參考答案: we hand in our research report(s)
90 The more you explain, _________________(我愈糊涂).
參考答案:the more confused I am
91 Though a skilled worker, _______________(他被公司解雇了).
參考答案:he was fired by the company
雖然翻譯也是往年四級考試題型之一,但是從本次新四級考試開始,這一題型發(fā)生了重大變化,由考查英譯漢轉(zhuǎn)變?yōu)榭疾闈h譯英。
本次漢譯英試題難度相對于考前的預(yù)測而言,應(yīng)該說難度較低,屬于考生應(yīng)該爭取拿分的基礎(chǔ)題。較其他可能出現(xiàn)的主觀題而言,漢譯英題目以句為單位,而不像選詞填空(“十五選十”)或改錯那樣同時考察對上下文的理解,也不像復(fù)合式聽寫那樣需要考生將相當大的精力分散到聽的方面。而同作文相比,雖然有云“聽說讀寫譯”,“譯”的境界在“寫”之上,但新四級考察的漢譯英無非是五個難度中等的詞組或從句的英語表達,這比構(gòu)建一篇120到150個英文單詞的文章要容易很多。
本次漢譯英命題并沒有在詞匯方面設(shè)置很高的難度,僅涉及到history, museum, education, research, report, confused, company等基本詞匯。對考生而言,選擇正確的詞形和句型則是更大的挑戰(zhàn)。
如87題,題干中已經(jīng)給出have no trouble,說明考察的是have (no)trouble (in) doing sth.這一詞組,因此可以斷定,關(guān)鍵采分點之一必然是看考生在答案中是否使用了動名詞形式;
88題,需要翻譯的是目的狀語,因此最好的方式必然是以 “in order to”或“to”開頭。這一題中給出的參考答案使用了finance的動詞用法,但如果考生能夠使用raise money, support等相對基礎(chǔ)的詞匯,相信仍然能夠得分。
89題,require that是建議句型的一個變體,這個句型補全之后的形式應(yīng)為 require that sb. (should) do sth.;
90題,是考生應(yīng)該十分熟悉的the more…, the more… 句型;同時,對“糊涂”的正確譯法“be confused”相信也應(yīng)是關(guān)鍵采分點之一。
91題則是讓步狀語從句之后的主句,關(guān)鍵采分點之一是看考生是否掌握though引導(dǎo)讓步狀語從句時,主句不應(yīng)有but存在。
因此,雖然該部分以漢譯英的命題形式出現(xiàn),考點的實質(zhì)仍是基礎(chǔ)知識,如果考生備考時能夠牢固掌握核心知識點,拿到漢譯英部分分數(shù)應(yīng)該是相對容易的。但是需要注意到的是,漢譯英部分的做題時間只有5分鐘,這就意味著考生必須對知識點掌握足夠熟練,滿足考題在速度上的要求。
當然,在完成這部分題目時,考生也必須注意避免產(chǎn)生其他主觀題解題也會存在的問題,如字跡潦草、書寫不規(guī)范、拼寫錯誤等。目前,全國越來越多的四六級考試閱卷點已經(jīng)采用電子閱卷,即主觀題試卷掃描后在電腦上進行閱卷,而批閱上海試卷的江蘇省南京大學閱卷點已經(jīng)實施了這一操作方法,因此,考生在完成主觀題時必須特別注意字跡清晰工整,避免非戰(zhàn)斗性損失的發(fā)生。
- 相關(guān)熱點:
- 四級答案
- 英語句型
- 四六級翻譯
- 個人工作總結(jié)