梅姨和奧巴馬2017年新年致辭 附語言點(diǎn)解析
英國首相特蕾莎·梅在唐寧街的起居室里錄制了一段視頻,借新年致辭向那些投票“留歐”的人保證:今年她會(huì)“在歐洲的談判桌上”為他們爭取利益。她承認(rèn)6月份的公投給英國帶來了多么嚴(yán)重的“分化”,號(hào)召大家團(tuán)結(jié)一心,似乎要向那些支持失敗方的人提供幫助。她說政府正走在所謂的“硬脫歐”之路上,也就是說英國既非單一市場又非關(guān)稅同盟成員,然后,梅姨接著在致辭中強(qiáng)調(diào),她會(huì)努力與歐盟之間建立一種符合所有人需求的關(guān)系,而非僅僅有利于支持脫歐的人。
這句話可以用在任何年終或年初的演講中?!皉eflect on sth.”指反思些什么,而“l(fā)ook ahead to sth.”指展望些什么,兩個(gè)短語可以結(jié)合應(yīng)用。
“in store”原意是“儲(chǔ)備著”,這里指“將要發(fā)生,就要出現(xiàn)”;“形容詞比較級(jí)+than ever”指“比以往更加……”。這句話里梅姨說的2017年將面臨的各種狀況其實(shí)主要是指各種挑戰(zhàn),但挑戰(zhàn)中必然蘊(yùn)藏著機(jī)遇,所以她話鋒一轉(zhuǎn),沒有說出“challenges”卻說了“opportunities”,而且還是“greater than ever”的機(jī)遇,給人以鼓勵(lì)。
“share the same point of view”的意思是“持有相同的觀點(diǎn)”,“share”可以用“have”或者“hold”來代替,但后面兩個(gè)詞都不如“share”溫和?!皊hare”在這里暗示全英國人民——不管是支持“留歐”的還是“脫歐的”——是一個(gè)團(tuán)結(jié)的大家庭,雖然大家觀點(diǎn)不同,但我們樂于“分享”彼此的想法。這句語后面的“voted in the same way”也用了相同的手法,梅姨沒有直接說“投了不同的票”,盡力淡化了“留歐”和“脫歐”兩派的分歧。
“l(fā)ay bare”是指“暴露,道破,拆穿”,這里是說公投暴露了英國內(nèi)部的分化。梅姨在說“富人”和“窮人”時(shí)沒有直接用“rich”和“poor”,而是用了“who are prospering”和“who are not prospering”,也就是“正在變富的人”和“還沒有變富的人”,這樣就縮小了兩者的差距,“還沒有變富的人”也可以慢慢變富嘛!
“pull down barrier”的意思是“除去障礙”,“secure a better deal”的意思是“保證有更好的待遇”。要注意“barrier”這個(gè)詞,它除了“障礙”之外還有“柵欄,分界線”的意思,這里梅姨一語雙關(guān),既是在說要克服各種困難,也是在說要努力消除貧富差距。另外,梅姨特別提到“at home”,這句語沒有這個(gè)短語也講得通,但梅姨想特別強(qiáng)調(diào)雖然脫歐了,但政府一定要把“國內(nèi)”的事辦好。
這是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句式“It is… that…”,一般翻譯成“只有……才……”或“正是……”。這句語適用于各種場合各種文章,還是背下來吧!
上周六,奧巴馬總統(tǒng)在白宮錄制了一段慶祝新年的視頻,回顧他成為國家元首以來取得的成就,并展望自己回歸私人生活后的各種計(jì)劃。奧巴馬說1月20日候任總統(tǒng)唐納德?特朗普正式就職后,他就會(huì)開始扮演“更為重要的市民角色”,并保證會(huì)繼續(xù)支持在他的政績基礎(chǔ)上發(fā)展出來的各項(xiàng)政策和方案。
“take a minute to do sth.”的意思是“花幾分鐘時(shí)間做某事”而不是“用一分鐘做某事”?!癆t a time when”也是一個(gè)很好用的句式,意思是“在……時(shí)候”,可以用這個(gè)句式來點(diǎn)出事件的背景。
“take office”是“就職”的意思,“on the brink of sth.”是指“在……的邊緣”。奧巴馬今年的新年致辭有很大一部分是總結(jié)自己就任八年來的成就,所以說完寒暄話他就開始說八年前是什么狀況,后面再說現(xiàn)在是什么狀況,通過對(duì)比,突出自己的政績。
“at an all-time high”是指“處于歷史最高水平”。要注意奧巴馬用了“kid”而不是“children”,前者更為隨意,也就更顯親切;后者更正式,感情色彩略弱。在奧巴馬就任期間最后一次新年致辭中,他用了多次較隨意的“kid”和“folk”,既顯得平易近人,又暗示自己馬上會(huì)成為普通市民中的一員。
“extraordinary”表示“非比尋常的”,可以完美取代大家用濫了的“great”和“huge”,并且比后兩個(gè)詞有更強(qiáng)烈的感情色彩。
“tough choice”表示“艱難抉擇”,這里的“tough”和“difficult”意思相近,但前者側(cè)重指事件錯(cuò)綜復(fù)雜,非常棘手,怎么做都沒有正確答案;而后者側(cè)重指“困難的”,正確答案是有的,但要找到卻很難。
這句語里有很多常用的短語,涉及到生活的各個(gè)方面,如“move forward”表示“前進(jìn)”,“higher education”表示“高等教育”等,但這里奧巴馬用了一種特別地道的說法“a task that falls to all of us”,字面意思是“落在我們所有人肩上的任務(wù)”,也就是“我們有責(zé)任……”,大家可以用在作文中。
“privilege”原義是“特權(quán)”,這里指“特別榮幸”;“serve as”表示“以……身份服務(wù)”。奧巴馬用到“privilege”和“serve”就充分表達(dá)了自己樂于為人民服務(wù)并把作總統(tǒng)看成一種特別榮耀的想法。
聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。