英國首相特蕾莎·梅在唐寧街的起居室里錄制了一段視頻,借新年致辭向那些投票“留歐”的人保證:今年她會(huì)“在歐洲的談判桌上”為他們爭取利益。她承認(rèn)6月份的公投給英國帶來了多么嚴(yán)重的“分化”,號(hào)召大家團(tuán)結(jié)一心,似乎要向那些支持失敗方的人提供幫助。她說政府正走在所謂的“硬脫歐”之路上,也就是說英國既非單一市場又非關(guān)稅同盟成員,然后,梅姨接著在致辭中強(qiáng)調(diào),她會(huì)努力與歐盟之間建立一種符合所有人需求的關(guān)系,而非僅僅有利于支持脫歐的人。


1. The new year is a time to reflect on what has passed and look ahead to the opportunities to come.
新年正是這樣一個(gè)時(shí)刻:我們既要反思過去,也要放眼未來,展望機(jī)遇。
語言點(diǎn)解析:
這句話可以用在任何年終或年初的演講中?!皉eflect on sth.”指反思些什么,而“l(fā)ook ahead to sth.”指展望些什么,兩個(gè)短語可以結(jié)合應(yīng)用。


2. And this year, as I consider all that 2017 has in store, I believe those opportunities are greater than ever.
而今年,當(dāng)我考慮到2017年將面臨的各種狀況,我堅(jiān)信我們面臨的機(jī)遇,將比以往更加千載難逢。
語言點(diǎn)解析:
“in store”原意是“儲(chǔ)備著”,這里指“將要發(fā)生,就要出現(xiàn)”;“形容詞比較級(jí)+than ever”指“比以往更加……”。這句話里梅姨說的2017年將面臨的各種狀況其實(shí)主要是指各種挑戰(zhàn),但挑戰(zhàn)中必然蘊(yùn)藏著機(jī)遇,所以她話鋒一轉(zhuǎn),沒有說出“challenges”卻說了“opportunities”,而且還是“greater than ever”的機(jī)遇,給人以鼓勵(lì)。


3. I know, of course, that not everyone shared the same point of view or voted in the same way.
當(dāng)然我也知道,不是所有人都有相同的觀點(diǎn),也不會(huì)投票做出一致決定。
語言點(diǎn)解析:
“share the same point of view”的意思是“持有相同的觀點(diǎn)”,“share”可以用“have”或者“hold”來代替,但后面兩個(gè)詞都不如“share”溫和?!皊hare”在這里暗示全英國人民——不管是支持“留歐”的還是“脫歐的”——是一個(gè)團(tuán)結(jié)的大家庭,雖然大家觀點(diǎn)不同,但我們樂于“分享”彼此的想法。這句語后面的“voted in the same way”也用了相同的手法,梅姨沒有直接說“投了不同的票”,盡力淡化了“留歐”和“脫歐”兩派的分歧。


4. Of course, the referendum laid bare some further divisions in our country between those who are prospering, and those who are not.
確實(shí),公投暴露了我們國家內(nèi)部更深層次的分化,在富裕階層和并不富裕的人之間產(chǎn)生分化。
語言點(diǎn)解析:
“l(fā)ay bare”是指“暴露,道破,拆穿”,這里是說公投暴露了英國內(nèi)部的分化。梅姨在說“富人”和“窮人”時(shí)沒有直接用“rich”和“poor”,而是用了“who are prospering”和“who are not prospering”,也就是“正在變富的人”和“還沒有變富的人”,這樣就縮小了兩者的差距,“還沒有變富的人”也可以慢慢變富嘛!


5. This is the year we need to pull down these barriers that hold people back, securing a better deal at home for ordinary, working people.
在新的一年,我們必須掃清這些阻隔人民的障礙,為辛勤工作的普通人爭取更好的待遇。
語言點(diǎn)解析:
“pull down barrier”的意思是“除去障礙”,“secure a better deal”的意思是“保證有更好的待遇”。要注意“barrier”這個(gè)詞,它除了“障礙”之外還有“柵欄,分界線”的意思,這里梅姨一語雙關(guān),既是在說要克服各種困難,也是在說要努力消除貧富差距。另外,梅姨特別提到“at home”,這句語沒有這個(gè)短語也講得通,但梅姨想特別強(qiáng)調(diào)雖然脫歐了,但政府一定要把“國內(nèi)”的事辦好。


6. It is only your talent and hard work that should determine your future.
只有你的才華和努力才能決定你的未來。
語言點(diǎn)解析:
這是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句式“It is… that…”,一般翻譯成“只有……才……”或“正是……”。這句語適用于各種場合各種文章,還是背下來吧!


上周六,奧巴馬總統(tǒng)在白宮錄制了一段慶祝新年的視頻,回顧他成為國家元首以來取得的成就,并展望自己回歸私人生活后的各種計(jì)劃。奧巴馬說1月20日候任總統(tǒng)唐納德?特朗普正式就職后,他就會(huì)開始扮演“更為重要的市民角色”,并保證會(huì)繼續(xù)支持在他的政績基礎(chǔ)上發(fā)展出來的各項(xiàng)政策和方案。


1. At a time when we turn the page on one year and look ahead to the future, I just want to take a minute to thank you for everything you've done to make America stronger these past eight years.
在這個(gè)時(shí)候,我們告別過去的一年,并展望未來,我想花幾分鐘感謝你們?cè)谶^去八年為了讓美國更加強(qiáng)大而做的種種努力。
語言點(diǎn)解析:
“take a minute to do sth.”的意思是“花幾分鐘時(shí)間做某事”而不是“用一分鐘做某事”?!癆t a time when”也是一個(gè)很好用的句式,意思是“在……時(shí)候”,可以用這個(gè)句式來點(diǎn)出事件的背景。


2. Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink of depression.
就在八年前,我剛剛就職,我們的經(jīng)濟(jì)搖搖欲墜,處在蕭條的邊緣。
語言點(diǎn)解析:
“take office”是“就職”的意思,“on the brink of sth.”是指“在……的邊緣”。奧巴馬今年的新年致辭有很大一部分是總結(jié)自己就任八年來的成就,所以說完寒暄話他就開始說八年前是什么狀況,后面再說現(xiàn)在是什么狀況,通過對(duì)比,突出自己的政績。


3. Our kid's high school graduation rate is at an all-time high.
孩子們的高中畢業(yè)率正處于歷史最高水平。
語言點(diǎn)解析:
“at an all-time high”是指“處于歷史最高水平”。要注意奧巴馬用了“kid”而不是“children”,前者更為隨意,也就更顯親切;后者更正式,感情色彩略弱。在奧巴馬就任期間最后一次新年致辭中,他用了多次較隨意的“kid”和“folk”,既顯得平易近人,又暗示自己馬上會(huì)成為普通市民中的一員。


4. We've made extraordinary progress as a country these past eight years.
我們國家在過去八年已經(jīng)取得了巨大的進(jìn)步。
語言點(diǎn)解析:
“extraordinary”表示“非比尋常的”,可以完美取代大家用濫了的“great”和“huge”,并且比后兩個(gè)詞有更強(qiáng)烈的感情色彩。


5. It was the result of tough choices we made, and the result of your hard work and resilience.
這是我們做出艱難抉擇的結(jié)果,是你們努力工作、不折不撓帶來的結(jié)果。
語言點(diǎn)解析:
“tough choice”表示“艱難抉擇”,這里的“tough”和“difficult”意思相近,但前者側(cè)重指事件錯(cuò)綜復(fù)雜,非常棘手,怎么做都沒有正確答案;而后者側(cè)重指“困難的”,正確答案是有的,但要找到卻很難。


6. And to keep America moving forward is a task that falls to all of us, sustaining and building on all we've achieved—from helping more young people afford a higher education, to ending discrimination based on preexisting conditions, to tightening rules on Wall Street, to protecting this planet for our kids—that's going to take all of us working together.
我們所有人都有責(zé)任讓美國前進(jìn),保持并繼續(xù)發(fā)展我們所取得的所有成績,從幫助更多年輕人負(fù)擔(dān)起高等教育,到結(jié)束對(duì)“已存在疾病”的患者買保險(xiǎn)時(shí)的歧視,對(duì)華爾街加強(qiáng)監(jiān)管,為我們的孩子保護(hù)這個(gè)星球,這都需要我們大家共同努力。
語言點(diǎn)解析:
這句語里有很多常用的短語,涉及到生活的各個(gè)方面,如“move forward”表示“前進(jìn)”,“higher education”表示“高等教育”等,但這里奧巴馬用了一種特別地道的說法“a task that falls to all of us”,字面意思是“落在我們所有人肩上的任務(wù)”,也就是“我們有責(zé)任……”,大家可以用在作文中。


7. It's been the privilege of my life to serve as your president.
擔(dān)任你們的總統(tǒng)是我一生的榮幸。
語言點(diǎn)解析:
“privilege”原義是“特權(quán)”,這里指“特別榮幸”;“serve as”表示“以……身份服務(wù)”。奧巴馬用到“privilege”和“serve”就充分表達(dá)了自己樂于為人民服務(wù)并把作總統(tǒng)看成一種特別榮耀的想法。

聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。