A fun-loving Imgur user has posted a ream of some of the worst translation fails from around the globe.The hilariously mistranslated signs, labels and menu items may have been innocently misspelled, but many come off as totally bizarre or suggestive.
愛搞笑的Imgur用戶從全球搜羅了一組最爛翻譯。標(biāo)識、標(biāo)簽和菜單菜品等不小心拼錯,翻譯錯誤令人忍俊不禁,有些詭異奇怪,還有些頗具意味。

以下高能出沒,讓我們靜靜的笑die——

這個標(biāo)語可能想表達(dá)的是connecting people?connect拼錯就算了,poopie是什么鬼?翔?和翔連接?有誰還會想買諾基亞?

太黃了……黃的沒臉看……黃到怦然心動,畢竟好像連不同“型號”都準(zhǔn)備好了……

可樂已哭暈在廁所……可樂表示沒時間解釋了,快上車!

有棟新大樓正在建造中!erection是有建筑物的意思啦,但是放在這個句子里,怎么就這么污了……畢竟配合圖片一同食用,總覺得是在說大~咚~bo~起~中(禁止?。?/p>

答應(yīng)我們,別自摸,我們來幫你好嗎?

沒有什么比你心愛的人把你當(dāng)土豆對待更糟的事了……不覺得英文還挺押韻么……

英語君不知道你們是不是故意的,但這個標(biāo)牌真的很不想讓我們踩到草坪上了……真的……

今日菜單是“四喜”烤丈夫。不知道廚師烤的時候是何感想……

什么人能想出這種菜!貓耳朵??腐爛的小孩???老外表示點(diǎn)哪道都很驚悚……

這件小馬甲給“當(dāng)心此狗”(beware of the dog)賦予了新的含義——此狗危險、自帶武裝易燃易爆炸,離它遠(yuǎn)點(diǎn)……

這還TM說什么,趕緊上??!

The curled poo garden?繞彎的便便花園?什么都別說了,讓我們?nèi)ビ淇斓淖耘模?/p>

58塊來一盤德國性騷擾,誰想點(diǎn)??

請問我被偷了手機(jī),我要如何立刻報警?

好的,我們這就去練習(xí)一下優(yōu)雅并且鎮(zhèn)定自若滑倒的姿勢~

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。