導(dǎo)讀:中國(guó)網(wǎng)友們常常會(huì)用詼諧又頗具諷刺意味的表情包來(lái)評(píng)論國(guó)內(nèi)的熱門話題。2016年,腦洞大開(kāi)的網(wǎng)友又創(chuàng)造出許多風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的表情包。這些表情包你在日常生活中有用到過(guò)嗎?
Set a “small goal”
設(shè)定一個(gè)“小目標(biāo)”
In a TV interview, China’s richest man Wang Jianlin recalled that when his
apprentices would say “I want to be China’s richest man” at the early stage of their careers, he would instruct them to “Set a small goal first, for example, earn 100 million Yuan to start with!”
在一次電視采訪中,中國(guó)首富王健林回憶道,當(dāng)他的徒弟在初入職場(chǎng)的時(shí)候說(shuō),“我想成為中國(guó)最富有的人”,他就會(huì)教導(dǎo)他們,“先設(shè)定一個(gè)小目標(biāo),比如,我先掙上1個(gè)億!”
To achieve Wang’s “small goal,” young people who own no property and earn
mediocre salaries would “have to work 1,000 years without eating or drinking,” a 19-year-old wrote on Weibo after watching Wang’s interview.
在觀看了王先生的采訪后,一名19歲的網(wǎng)友在微博上寫(xiě)道:要實(shí)現(xiàn)王先生的“小目標(biāo)”,沒(méi)有房產(chǎn)且工資微薄的年輕人“必須不吃不喝地工作一千年”。
Chinese internet users now use “Set a small goal” when they make similarly “small” resolutions, like praying for something unthinkable.
如今,中國(guó)網(wǎng)友在做類似的“小”決定的時(shí)候,比如祈求一些毫無(wú)可能的事情,就會(huì)說(shuō)“設(shè)定一個(gè)小目標(biāo)”。
The “Ge You slouch”
“葛優(yōu)癱”
A screenshot of a skinny, balding, middle-aged man slouching on a couch went viral on the Chinese internet this year. Ge You, a guest star in the 1990s sitcom “I Love My Family,” played a scam artist who tried to sell himself as an inventor. After the family on the show invited him into their house, the
freeloader pretty much glued himself to the couch 24/7, except when having meals.
今年,一個(gè)禿頂且骨瘦如柴的中年男子無(wú)精打采地癱坐在沙發(fā)上的截圖如病毒一般在中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)上擴(kuò)散開(kāi)來(lái)。在20世紀(jì)90年代的一部情景喜劇“我愛(ài)我家”中,葛優(yōu)客串了一個(gè)騙子的角色,在劇中他設(shè)法自薦為發(fā)明家。當(dāng)劇中的家庭成員邀請(qǐng)他去家里做客的時(shí)候,這個(gè)愛(ài)占便宜的人除了吃飯的時(shí)候幾乎時(shí)時(shí)刻刻都一動(dòng)不動(dòng)地癱在沙發(fā)上。
Chinese netizens coined the phrase “The Ge You slouch” to describe a state of
idleness which they called “l(fā)iving without hope.”
中國(guó)網(wǎng)民創(chuàng)造了“葛優(yōu)癱”這個(gè)詞組來(lái)描述一種他們稱之為“生活無(wú)望”的懶散狀態(tài)。
Mystic energy
洪荒之力
After breaking her personal record and qualifying for the final of the women’s 100-m backstroke on Aug. 7, 2016, Chinese swimmer Fu Yuanhui said in a poolside interview, with hyper-excited facial expressions, “I didn’t hold back… I’ve already used all of my mystic energy.” Her phrase “mystic energy” has since become a meme.
2016年8月7日,中國(guó)游泳運(yùn)動(dòng)員傅園慧打破個(gè)人記錄,贏得女子100米仰泳決賽資格。賽后,在泳池邊的采訪中,她非常激動(dòng)地說(shuō)道,“我沒(méi)有保留……我已經(jīng)用了洪荒之力了?!弊阅且院?,她口中的“洪荒之力”就成為一個(gè)表情包。
Watermelon-eating spectators
吃瓜觀眾
When asked what happened at a traffic accident scene, a senior citizen told a Chinese reporter, “I know nothing, I was eating a watermelon.” This is said to be the origin of the meme “watermelon-eating spectators,” which refers to bystanders who know nothing about what is going on.
在一次交通事故的現(xiàn)場(chǎng),一位年長(zhǎng)的市民被問(wèn)及發(fā)生了什么事情,他告訴記者,“我什么都不知道,我只是吃瓜觀眾?!睋?jù)說(shuō),這是“吃瓜觀眾”表情包的來(lái)源,這個(gè)詞指的是不明真相的旁觀者。
The current people are not okay
這屆人民不行
In March, an official wrote in the People’s Daily that every Chinese citizen is responsible for building a corruption-free society.
三月,一位官員在人民日?qǐng)?bào)上寫(xiě)道,每一個(gè)中國(guó)公民都應(yīng)為創(chuàng)建廉潔社會(huì)負(fù)責(zé)。
The author Xi Hua argued that the party’s anti-corruption drive has “achieved huge accomplishments” in recent years, but in order to keep this
momentum going, the bigger challenge is to stop everyone from offering bribes in the first place. For example, patients should never give “red envelopes” of money to doctors ahead of surgeries.
作者習(xí)驊提出,近年來(lái)黨的反腐敗運(yùn)動(dòng)“取得了巨大的成就”,但為了保持這種勢(shì)頭,更大的挑戰(zhàn)在于首先要阻止大家行賄。例如,病人不應(yīng)該在手術(shù)前給醫(yī)生遞“紅包”。
The article soon garnered scathing responses on the internet, with many bloggers commenting with the line “The current people are not okay” to ridicule the author’s argument, which is now used to mock official misconduct or social problems.
很快,這篇文章就在互聯(lián)網(wǎng)上收到了尖銳的評(píng)論,許多博主用“這屆人民不行”來(lái)評(píng)論這篇文章,以此嘲笑這位作者的論點(diǎn)。如今,這句話被用來(lái)嘲弄官員瀆職或社會(huì)問(wèn)題。
This is very halal
這很清真
It all started with a joke. In 2013, a Chinese blogger posted a picture of two cans of meat that almost looked identical—one marked “braised-pork can” and the other marked with a halal symbol.
一切都始于一個(gè)玩笑。2013年,一位中國(guó)博主貼出兩個(gè)肉罐頭的照片,這兩個(gè)罐頭看上去幾乎一模一樣,但其中一個(gè)標(biāo)明為“紅燒豬肉罐頭”,而另一個(gè)卻標(biāo)有清真標(biāo)志。
Pork is, of course, not allowed according to Islam. The company that produced the canned meat, soon released a statement that the two cans are of different products. The one with the halal logo is a can of braised beef, it claimed.
穆斯林當(dāng)然是不能吃豬肉的。生產(chǎn)肉罐頭的這家公司很快就發(fā)表了一篇聲明,表示這兩種罐頭是不同的產(chǎn)品,有清真標(biāo)志的罐頭是紅燒牛肉罐頭。
The incident was mysteriously revived this year. “This is very halal” became a meme making fun of something inauthentic or someone who says one thing but does another.
今年這個(gè)事件莫名其妙地就重新發(fā)酵了?!斑@很清真”成為了一個(gè)表情包,用來(lái)取笑那些不可靠的事物或言行不一的人。
It is also often used as an offence to Muslims. For example, cartoons depicting bearded Muslims as terrorists carrying weapons accompanied with text such as “Heard you are not halal?” are commonplace on China’s internet.
這個(gè)表情包還常被用來(lái)羞辱穆斯林。例如,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)上經(jīng)常會(huì)見(jiàn)到把長(zhǎng)著大胡子的穆斯林描繪成攜帶武器的恐怖分子,圖中還配有“聽(tīng)說(shuō)你不清真?”這樣字樣的漫畫(huà)。
Don’t talk back to your father
不要跟爸爸頂嘴
“Father” is a word that automatically implies authority and superiority in Chinese culture.
在中國(guó)文化中,“父親”自然就意味著權(quán)威和優(yōu)越性。
Chinese trolls flooded Taiwan president Tsai Ing-wen’s Facebook page with the message that Taiwan and China are part of the same country after her victory in January’s election. Tsai’s party, the Democratic Progressive Party, has espoused pro-independence views, much to Beijing’s displeasure.
在蔡英文贏得一月臺(tái)灣領(lǐng)導(dǎo)人大選后,其臉書(shū)主頁(yè)就被中國(guó)網(wǎng)友刷爆了,大家紛紛留言道“臺(tái)灣是中國(guó)的一部分”。但蔡英文所屬黨派民進(jìn)黨卻支持臺(tái)獨(dú),這讓中國(guó)政府十分不悅。
Many cartoons depict China as a panda with a man’s face, accompanied with text like “Don’t talk back to your father” or “How dare how you speak to your father like this!”
而許多漫畫(huà)把中國(guó)描繪成一只長(zhǎng)著人臉的熊貓,隨圖附言道“不要跟爸爸頂嘴”或“你敢和爸爸這樣說(shuō)話!”
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。