《王冠》S01E04追劇筆記:天災(zāi)
《王冠》第一季第四集講述了當(dāng)年倫敦大霧事件。
1952年的12月5日到12月8日中,出現(xiàn)了大霧天氣,加之當(dāng)時采用煤燃燒發(fā)電取暖,其產(chǎn)生的一氧化碳、二氧化碳、二氧化硫、粉塵等等污染物被云層蓋住,沒辦法揮發(fā)。
在短短幾天內(nèi),造成了4000人死亡。在之后的兩個月內(nèi),持續(xù)造成了8000多人死于呼吸系統(tǒng)疾病。
之后,英國政府痛定思痛,出臺了一系列的空氣污染防控法案。
?
Cover one's ?back 這個詞組其實很好理解。
其英英解釋如下:to make sure one can't be blamed for sth one has done.
保護自己,不受指責(zé)。
所以劇中的天氣局的領(lǐng)導(dǎo)要求手下趕緊寫信報告這一特殊的天氣現(xiàn)象以及可能招致的恐怖結(jié)果給丘吉爾。
如果到時候,有任何后果產(chǎn)生,天氣局不必為此承擔(dān)責(zé)任。
【例句】The race organizers cover their backs by saying they can't take responsibility for any injuries.
? ? ? ? ? ?賽事主辦者推諉說:他們不對任何傷害負責(zé)。
?
第一句臺詞在理解上面其實會有一點難度,但是一旦理解就會感覺這句句子其實很簡單。
英語君帶著大家一點一點分析。
大家來看,句中最后一個單詞 tired 在這句話中是用來說明在一種什么狀態(tài)下,你對我沒有好處(you are no good to me)。
換言之,這句子其實等同于 you are no good to me if you are tired(如果你處于一個疲勞的狀態(tài),對我并沒有好處)。
因此,you are no good to me tired 直白的翻譯應(yīng)該是:如果你處于一個疲勞的狀態(tài),對我并沒有好處。
【例句】you are no good to me dead.
? ? ? ? ? ?你死了對我沒有好處。
這句臺詞中 bring to a halt 是一個比較常見的短語,意思是戛然而止。
【區(qū)別】那么 halt 和 cease 都有停止的意思,區(qū)別在哪里?
cease 指逐漸、徐徐中止某種狀態(tài)的存在,一般可以接名詞,也可以接動詞的不定式或動名詞。cease后面可以跟to do/doing sth。
halt 指動作、運行、進展等被停下來,含突然、斷然的意味,一般可以接名詞。halt后面基本不跟to do/doing sth,一般只跟名詞。
【例句】But any such move would bring London to a halt.
? ? ? ? ? ?但任何此種行動都會使倫敦陷入癱瘓。
? ? ? ? ? ?At one o'clock the rain had ceased.
? ? ? ? ? ?一點時,雨已停了。?
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點:
- 美劇
- 英語聽力
- 看美劇學(xué)英語
- 圖表作文