Thank you so much. It's really scary to be here among the smartest of the smart. I'm here to tell you a few tales of passion. There's a Jewish saying that I love. What is truer than truth? Answer: The story. I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity.All stories interest me,and some haunt me until I end up writing them. Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic.

非常感謝。站在你們這些絕頂聰明的人之間讓我感到有一點可怕我將會在這里講述關(guān)于激情的故事。我很喜歡一句猶太諺語:比事實更為真實的是什么?答案:故事我善于講故事并希望能夠向大家訴說比事實真為真實且有關(guān)于日常人性的故事我對所有的故事都感興趣,讓我念念不忘直到我的寫作結(jié)束總有一些特定的話題涌入我的腦海:公正,誠實,暴力,死亡,政治以及社會問題當(dāng)然也包括自由我知道在我們周圍充滿了神奇所以我寫下了關(guān)于偶遇,預(yù)感感情,夢想,自然的力量,魔術(shù)的故事。

In the last 20 years I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy. That made me a celebrity. Now people recognize me in Macy's,and my grandchildren think that I'm cool.(Laughter) Allow me to tell you about my four minutes of fame. One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag-bearers. I replied that surely this was a case of mistaken identity because I'm as far as you can get from being an athlete. Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium without a walker. (Laughter) I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally, what was I going to wear? (Laughter) A uniform, she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man. (Laughter)

在過去的20年間我出版了一些書籍但是直到2006年2月我的生活一直很平淡那時我在意大利冬奧會上舉著奧林匹克旗這讓我成為了名人?,F(xiàn)在去商場也能被認(rèn)出來,我的孫子們都覺得這很酷 (笑聲) 請允許我在四分鐘內(nèi)講述關(guān)于榮譽的故事奧林匹克開幕式的一位組織者通知我被他們選中作為一名護旗手,我立馬回復(fù)說道這肯定弄錯了因為我根本就不是一位田徑運動員呀。其實,我只是不太確定在沒有拐杖的幫助下我是否能夠繞場走一圈 (笑聲) 他們告訴我這并非玩笑 這將會是第一次僅僅由女性舉著奧林匹克旗,五位女性代表了五個大陸,另外還有三位奧林匹克金牌獲得者相當(dāng)自然地,我的第一個問題是,那我穿什么好呢? (笑聲) 制服,她回復(fù)道并向我詢問我的尺寸我的尺寸我馬上想象到我穿著蓬松的厚夾克看上去就像個米其林男孩 (笑聲)。

By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street. Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. They all deserved to win, but there's the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind, can determine the result of a race or a game. However, what matters most -- more than training or luck -- is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics.

在二月中旬 我來到了都靈市,在這里成千上萬的人歡迎著來自世界的80支奧林匹克代表團這些運動員們將會竭盡全力在比賽中競爭,他們均理應(yīng)獲勝,但是其中也存在運氣的因素一個雪斑點,一英尺的冰,風(fēng)速均可以影響到比賽的結(jié)果。但是,最為重要的-比訓(xùn)練或運氣更重要-是心只有永不畏懼并擁有堅強的心的人能夠獲勝 這就是激情都靈市的街道被紅色張貼畫給蓋滿上面寫著奧林匹克的標(biāo)語。

Passion lives here. Isn't it always true? Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters. (Laughter) They only make good former spouses. (Laughter) (Applause)

激情永駐此地。這真的永遠是事實嗎?心能夠驅(qū)使我們并決定我們的命運,那是我在我的書中將要描述的角色擁有激情的心我需要個性,異議,勇于冒險以及變革的角色 她們提出質(zhì)疑,脫離常規(guī)并敢于冒險就像在座的各位一樣循規(guī)蹈矩的好人不會是有趣的角色 (笑聲) 他們只會是好的前夫(妻) (笑聲) (掌聲)

In the green room of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes, and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren. Also, two women with passionate hearts. Wangari Maathai, the Nobel prizewinner from Kenya who has planted 30 million trees. And by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course the economic conditions in many villages. And Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS. And of brothels where children are forced to receive five, 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity. In the green room I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Not bad, really. I looked like a refrigerator. (Laughter) But so did most of the flag-bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. Sophia is over 70 and she looks great. She's sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don't know. When asked in a TV interview, "How could she look so good?" She replied, "Posture. My back is always straight, and I don't make old people's noises." (Laughter) So, there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth. No grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting. (Laughter) Well, she didn't say that exactly. (Laughter)

在運動場的綠色房間中我遇到了其它的護旗手三位運動員,以及演員蘇珊.薩蘭登和索菲亞.羅蘭以及擁有熱情的心的兩位婦女來自肯尼亞的諾貝爾獎獲得者旺加里.馬塔伊 她種植了超過3000萬棵書,并通過此行為改變了非洲某些地方的土壤,天氣。當(dāng)然 這也改善了很多鄉(xiāng)村的經(jīng)濟狀況 以及柬埔寨活動家蘇曼麗.馬恩 她傾注了一切熱情來抵抗童妓 當(dāng)她14歲時,她的祖父將她賣到了妓院 她告訴我們這些被強奸的女孩若與男性發(fā)生性行為 便可治愈她們的愛滋病并且妓院逼迫童妓們每天必須接五到十五位客人 如果她們反抗,將會受到電刑在綠色房間中我接到了我的制服這并不是我平時所穿衣服的類型 但是這并不是我之前所想象的 米其林男孩似的服裝。實際上并不差 我看上去像臺電冰箱 (笑聲) 所有的護旗手都穿上了制服,除了索菲亞.羅蘭 她是公認(rèn)的美麗和熱情的化身索菲亞已經(jīng)超過70歲但仍然看上去很棒 她很性感,苗條并且很高,擁有古銅色皮膚 如何才能保持古銅色皮膚并且沒有皺紋呢? 我不知道 電視采訪時被問到:"她怎么看上去那么棒?" 她回復(fù)到: "姿勢。我的背永遠挺直,并且我不會發(fā)出像老年人那樣的噪音。" (笑聲) 所以,現(xiàn)在你們得到了來自 地球上最漂亮的女人之一的建議 不要呻吟,不要咳嗽,不要氣喘 不自言自語,不放屁 (笑聲) 她正是嚴(yán)格按照她所說的而做的 (笑聲)。

At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the Aida March. Sophia Loren was right in front of me - she's a foot taller than I am, not counting the poofy hair. (Laughter) She walked elegantly, like a giraffe on the African savannah, holding the flag on her shoulder. I jogged behind -- (Laughter) -- on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag. (Laughter) All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos I appear too, although often between Sophia's legs. (Laughter) A place where most men would love to be. (Laughter) (Applause)

在半夜的某個時候我們被叫到運動場一側(cè)廣播中傳來會旗進場,同時音樂響起 順便提一下,就是跟這里同樣的音樂 阿依達進行曲 索菲亞.羅蘭就站在我前面,比我高一個頭 如果蓬松頭不計算在內(nèi)的話 (笑聲) 她步伐優(yōu)雅,就像是非洲摹上的長頸鹿 將旗子一端扛在肩上,我則在后面小跑著 (笑聲) 掂著腳,舉高手才勉強夠到旗子 因此,我的頭實際上是在那旗子下面 (笑聲) 所有的鏡頭當(dāng)然是索菲亞 我還算幸運,因為后來登出的照片中,都有我的存在,雖然常是在索菲亞的雙腿間 (笑聲) 那可是大多數(shù)男人夢寐以求的地方(笑聲) 。

The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium. My husband is offended when I say this -- although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes -- (Laughter) -- so he shouldn't take it personally. I have all the press clippings of those four magnificent minutes, because I don't want to forget them when old age destroys my brain cells.

我一生中最偉大的四分鐘就在這奧林匹克體育館中我的愛人聽我這么描述,覺得沒有受到尊重即使我私下跟他解釋到我們的事往往還不到四分鐘 (笑聲) 所以他不應(yīng)該覺得我是在針對他我留下了那四分鐘的所有剪報因為我想永遠不忘記即使我老了,記憶力退化。

I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics -- passion. So here's a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She's pregnant and a widow. Soldiers have forced her to watch as her husband was tortured and killed. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins. Two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick, and ties it with her own hair. She names the twins after the camp's commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck, and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a U.S. rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they're now living and thriving.

我也要將奧林匹克的精神銘記于心那就是"激情" 接下來的故事仍然與激情相關(guān)來到1988年,地點是在一座囚營附近里面都是剛果境內(nèi)的圖西族難民順便說一下,世界上80%的難民和流民,都是婦女和女童。這些地方簡直就是剛果的死刑場,即使沒有被殺死,最終也被病死或餓死故事的主角是年輕女性羅斯馬培德和她的孩子們,她是一位懷孕的寡婦士兵們逼迫她親眼目睹自己的丈夫被折磨致死但是她努力維持自己七個孩子的生計幾個月之后,她生了一對雙胞胎兩位小男孩她用木棍剪掉了臍帶并用自己的頭發(fā)把它系了起來她將雙胞胎命名為難民營兩位長官的名字以獲取他們的照顧,從而用紅茶來喂養(yǎng)他們因為她的奶水并不充足當(dāng)士兵沖進她的小屋并試圖強奸她的大女兒時她緊緊地抓住了她并嚴(yán)厲拒絕 即使被槍抵住腦袋也仍然如此不管怎么樣,這個家庭撐過了16個月之后在運氣的幫助下得到了一位年輕美國人薩沙諾夫的同情心將她帶到了美國的營救飛機上羅斯馬培德和她的九個小孩來到了亞利桑那州的菲歷克斯,一直生活至今。

Mapendo, in Swahili, means great love. The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don't make them up. There's no need for that. I look around and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me. (Laughter) I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom, and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two. (Laughter) Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor -- they have children that they don't want or they cannot feed. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity, For most Western young women of today, being called a feminist is an insult. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men. (Laughter) Feminism is not dead, by no means. It has evolved. If you don't like the term, change it, for Goddess' sake. Call it Aphrodite, or Venus, or bimbo, or whatever you want, the name doesn't matter, as long as we understand what it is about, and we support it.

在斯瓦希里語中馬培德意味著愛 我的書中的主角都是堅韌且充滿熱情的婦女正如羅斯馬培德那樣她們并非虛構(gòu),也沒有必要虛構(gòu)在我身邊這樣的身影無處不在我一生都和女性也為女性而工作我對她們非常熟悉很久以前我出生于很遠的地方出生于一個宗主派天主教的保守家庭難怪我在5歲時就是熱血沸騰的女權(quán)主義者不過當(dāng)時女權(quán)這個詞并不流行因此沒人知道我到底哪出了問題(笑聲) 很快地,我就發(fā)現(xiàn)要想享受自由得付出極高的代價,還有與長輩頂嘴但是我還是會去頂嘴,因為我每次被罰時下次都會被雙倍奉還 (笑聲) 有次,我當(dāng)時20多歲的女兒寶拉給我說女權(quán)運動過時了,叫我好好過日子我們?yōu)榇顺沉艘粓鲭y忘的架。真的過時了嗎?的確,對于我女兒和在座各位這樣幸福的女性,的確是過時了不過對其他地方的姐妹們卻并非如此她們?nèi)匀辉诤苄r就嫁人成為童妓,被強迫工作 生下自己不想要或者養(yǎng)不起的孩子們無法掌控自己的身體和人生無法教育且沒有自由被強暴,毆打,有時還因受罰而被殺。對如今大多數(shù)西方年輕女性來說 被叫做女權(quán)主義者是一種污辱女權(quán)主義永遠不會性感,但我要向你們擔(dān)保我并沒有失去調(diào)情的時機 并且我也很少受到缺乏男子氣概的影響 (笑聲) 無論如何女權(quán)主義并沒有逝去 它只是不斷在進化,如果你并不喜歡這詞的話 在上帝的保佑下改變改名叫愛芙羅蒂、維納斯或花瓶,如果你喜歡的話,名稱并不重要,只要我們互相了解并理解其含義。

So here's another tale of passion, and this is a sad one. The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. She's prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. She's not licensed for that, she has never done it. She risks a lot and she's terrified. She doesn't even have the proper instruments, but fortunately she has brought some Novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth. The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. The woman's face looks like a watermelon. It is so swollen that you can't even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done, but then the translator explains that the patient's condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him.

我再講一個熱情但是卻悲傷的故事這事發(fā)生在孟加拉的一個村子的小婦女診所時間是在2005年珍妮是一位年輕的美國牙科衛(wèi)生員在她三個星期的假期中作為志愿者來到了這個診所她本來是準(zhǔn)備去清洗牙齒但是當(dāng)她到那里時卻發(fā)現(xiàn)并沒有醫(yī)生沒有牙科醫(yī)生,診所也到處飛滿了蒼蠅診所外面排滿了婦女她們要等了幾個小時以看病第一位病人受著劇痛的折磨因為她有幾顆臼齒腐爛了珍妮發(fā)現(xiàn)唯一的解決辦法就是拔掉壞牙齒她沒有相關(guān)執(zhí)照,之前從沒干過這事她冒了很大風(fēng)險并且非常緊張她甚至沒有適合的工具但是很幸運地是她帶了奴佛卡因(麻醉藥) 珍妮有著勇敢和熱情的心她做了祈禱之后就開始進行手術(shù)最后,病人親吻了她的手心那一天這位衛(wèi)生員拔出了很多牙齒第二天,當(dāng)她再次來到這所謂的診所時她的第一位病人正和她的丈夫一起等著她她的臉看上去就像個大西瓜臉腫得都看不到她的眼睛她的丈夫非常憤怒,揚言要殺掉美國人珍妮對她所做到感到很驚訝 但是當(dāng)翻譯員解釋時病人的狀況與手術(shù)無關(guān)前一天,她的丈夫狠狠地揍了她一頓僅僅因為她沒有為他準(zhǔn)備晚餐。

Millions of women live like this today. They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. They are paid less than men for the same work if they're paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property, benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually so does the whole country.

如今還有萬千上萬的婦女像這樣生活著她們是真正的最窮的窮人盡管婦女從事著世界上三分之二的勞力工作但是她們僅僅擁有低于1%的資產(chǎn)相同的工作他們的報酬比男性更低即使她們得到報酬,也很容易受到傷害因為她們并沒有經(jīng)濟獨立能力并且她們常常受到剝削暴力以及侮辱事實上如果給婦女提供教育,工作以及控制自己的收入,財產(chǎn)等的能力將會為社會帶來好處如果婦女的能力得到了提升她的孩子和家庭都將會獲益如果家庭變,村莊也會繁榮起來從而整個國家都將會變得更好。

Wangari Maathai goes to a village in Kenya. She talks with the women, and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved. The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments, and also by philanthropy. For every dollar given to a women's program, 20 dollars are given to men's programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything -- more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Men run the world, and look at the mess we have.

旺加里馬塔伊來到肯尼亞的村莊時她與婦女交談,并向她們解釋土地荒蕪的原因是因為他們砍掉了那些樹木她讓婦女們種植新的樹木并且進行澆灌慢慢地在五年或者六年后,他們擁有了森林土壤被催肥,村莊被拯救了,在最為貧窮的社會中往往婦女位于最低層并且很明顯地是真相往往被政府所忽略同樣也被慈善事業(yè)所忽略在婦女項目得到一美元的同時男性項目卻得到了二十美元婦女占有人類的51%將婦女變強的話將會改變一切遠超過技術(shù),設(shè)計和娛樂所帶來的影響 我敢保證如果婦女們一起工作相互聯(lián)系,智慧并且受到過教育能夠為這個星球帶來和平和繁榮在當(dāng)今的任何戰(zhàn)爭中,大多數(shù)受害者是平民主要是婦女和小孩。他們是被動受害者男性主宰世界,然后看著我們所帶來這一切。

What kind of world do we want? This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved, and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged. In January I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings at the UC Berkeley library. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero's work, has dared to show the paintings because the theme is the Abu Ghraib prison. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. I have not been able to get those images out of my mind or my heart. What I fear most is power with impunity. I fear abuse of power, and the power to abuse. In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. I'm fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race, and class.

到底我們需要怎么樣的世界這是一個我們常常捫心自問的問題這對已有世界秩序行得通嗎?我們需要一個珍重生命的世界并且每人都能夠有豐富多彩的生活 而不僅僅是特權(quán)者的權(quán)力一月份我參觀了費爾南多波特羅的繪畫展覽在柏克利大學(xué)的圖書館中在美國除了紐約展覽廳沒有博物館或展覽廳會展示波特羅的作品他們沒有膽量展示這些繪畫因為繪畫主題是關(guān)于阿布格萊布監(jiān)獄(薩達姆建造的集中營) 展覽有著大量的虐待和侮辱的繪畫在浩繁的波特羅風(fēng)格中我沒有辦法得到這些圖象從我的腦海中或者心中我最害怕的是不純潔的力量我害怕力量的濫用以及力量所造成的暴力。我們的種族中,男人們定義現(xiàn)實然后逼迫他人接受現(xiàn)實遵守規(guī)則。規(guī)則常常發(fā)生變化,但總是對男性有益就這樣,在一致遵循的狀況下在經(jīng)濟上并不成立的規(guī)則卻完美地存在從上到下,一層層的力量濫用女性和兒童,尤其是貧窮的,就這樣處于底層,即使是最一無所有的男人也有人被他凌虐,常常是婦女或者兒童我再也受不了少數(shù)人操縱多數(shù)人通過性別,收入,種族和階級的手段。

I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization. But for real change, we needfeminine energy in the management of the world. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. I'm talking about men with young minds, of course. Old guys are hopeless, we have to wait for them to die off. (Laughter) Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs and legendary breasts. But given a choice, I would rather have the warrior heart of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. I want to make this world good. Not better, but to make it good. Why not? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent, and technology. Let's get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost perfect world. Thank you.

我認(rèn)為現(xiàn)在時機已經(jīng)成熟可以根本性地改變我們的文明,不過若要真正改變,就需要讓婦女的力量參與到世界當(dāng)中我們需要讓足夠的婦女擁有權(quán)力并且培養(yǎng)男人心中的婦女力量這里當(dāng)然是指年輕男人了老男人們都沒求了,只能等著他們死光 (笑聲) 的確我也想擁有索菲亞羅蘭的長腿和著名的酥胸不過若是可以選擇,我寧愿擁有勇敢的心像旺加里馬塔伊,蘇曼麗馬恩,珍妮和羅斯.馬培德那樣的我想讓世界變得更好不僅僅是消極地等待改變,而是參與改變?yōu)槭裁床贿@樣?這是能夠做得到的??纯催@里,充滿了知識,活力,才華和科技讓我們走出冷氣房,卷起袖子開始行動,帶著我們的熱情創(chuàng)造一個近乎完美的世界感謝大家。


聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。