Joint Press Communiqué of the Second Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers’ Meeting

瀾滄江—湄公河合作第二次外長(zhǎng)會(huì)聯(lián)合新聞公報(bào)

Siem Reap, Cambodia, 23 December 2016

  • 柬埔寨 暹粒,2016年12月23日
  • 1. The Second Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers’ Meeting was held in Siem Reap, Cambodia on 23 December 2016. H.E. Prak Sokhonn, Senior Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of the Kingdom of Cambodia, H.E. Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, H.E. Saleumxay Kommasith, Minister of Foreign Affairs of the Lao People’s Democratic Republic, H.E. U Kyaw Tin, Minister of State for Foreign Affairs of the Republic of the Union of Myanmar, H.E. Mr. Don Pramudwinai, Minister of Foreign Affairs of the Kingdom of Thailand, and H.E. Pham Binh Minh, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam attended the meeting. The Cambodian and the Chinese Foreign Ministers co-chaired the meeting.
  • 一、2016年12月23日,瀾滄江—湄公河合作(以下簡(jiǎn)稱(chēng)瀾湄合作)第二次外長(zhǎng)會(huì)在柬埔寨暹粒舉行。柬埔寨國(guó)務(wù)兼外交國(guó)際合作部大臣布拉索昆、中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅、老撾外交部長(zhǎng)沙倫賽、緬甸外交國(guó)務(wù)部長(zhǎng)覺(jué)丁、泰國(guó)外交部長(zhǎng)敦·帕馬威奈、越南副總理兼外交部長(zhǎng)范平明出席會(huì)議。柬、中兩國(guó)外長(zhǎng)作為共同主席主持了會(huì)議。
  • 2. The Ministers had an in-depth exchange of views and reached broad consensus on implementing the outcomes of the First LMC Leaders’ Meeting and pushing forward the LMC.
  • 二、外長(zhǎng)們重點(diǎn)就落實(shí)瀾湄合作首次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議成果、推動(dòng)瀾湄合作向前發(fā)展深入交換意見(jiàn)并達(dá)成了廣泛共識(shí)。
  • 3. The Ministers highly appreciated the successful convening of the First LMC Leaders’ Meeting in Sanya, Hainan Province of China on 23 March 2016, which officially launched the LMC mechanism, achieved a series of important outcomes and put forward many cooperation initiatives. The meeting issued the Sanya Declaration and the Joint Statement on Production Capacity Cooperation Among Lancang-Mekong Countries, and endorsed the Joint List of the LMC Early Harvest Projects, laying a solid foundation and charting the course for LMC development.
  • 三、外長(zhǎng)們高度贊賞瀾湄合作首次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議于2016年3月23日在中國(guó)海南省三亞市成功舉行,正式啟動(dòng)瀾湄合作機(jī)制,達(dá)成了一系列重要成果,并提出了諸多合作倡議。會(huì)議發(fā)表了《三亞宣言》《瀾湄國(guó)家產(chǎn)能合作聯(lián)合聲明》,并通過(guò)了“早期收獲項(xiàng)目聯(lián)合清單”,為瀾湄合作奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),指明了前進(jìn)方向。
  • 4. The Ministers noted with pleasure that, according to the consensus reached at the First LMC Leaders’ Meeting, a multi-layered and multi-domain framework structure including Leaders’ Meeting, Foreign Ministers’ Meeting, Senior Officials’ Meeting and Working Groups Meeting had been established; a 3+5 cooperation framework based on the three pillars of the LMC and its five key priority areas had been put in place, featuring adherence to the coordinated development of the three pillars, namely, political and security issues, economic and sustainable development, and social, cultural and people-to-people exchanges, with practical cooperation carried out in five key priority areas which are connectivity, production capacity, cross-border economic cooperation, water resources, agriculture and poverty reduction.
  • 四、外長(zhǎng)們高興地看到,根據(jù)首次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議共識(shí),瀾湄合作已建立起包括領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議、外長(zhǎng)會(huì)、高官會(huì)、工作組會(huì)在內(nèi)的多層次、多領(lǐng)域機(jī)制架構(gòu);基于瀾湄合作三大支柱及五個(gè)優(yōu)先合作領(lǐng)域確立了“3+5合作框架”,即堅(jiān)持政治安全、經(jīng)濟(jì)和可持續(xù)發(fā)展、社會(huì)人文三大支柱協(xié)調(diào)發(fā)展,在互聯(lián)互通、產(chǎn)能、跨境經(jīng)濟(jì)、水資源、農(nóng)業(yè)和減貧五大優(yōu)先領(lǐng)域開(kāi)展合作。
  • 5. The Ministers, noting with satisfaction that the LMC is in action, welcomed the remarkable progress made in implementing the outcomes reached at the First LMC Leaders’ Meeting as well as in strengthening cooperation in various sectors. The Ministers reviewed and endorsed the Matrix of Follow-ups to the Outcomes of the First LMC Leaders’ Meeting.
  • 五、外長(zhǎng)們滿(mǎn)意地注意到,瀾湄合作在行動(dòng),歡迎首次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議成果落實(shí)取得顯著成效,各領(lǐng)域合作得到加強(qiáng)。外長(zhǎng)們審議通過(guò)了“首次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議主要成果落實(shí)進(jìn)展表”。
  • 6. The Ministers noted that the process of establishing Joint Working Groups (JWGs) on the key priority areas of connectivity, production capacity, water resources, agriculture and poverty reduction had been started.
  • 六、外長(zhǎng)們注意到,互聯(lián)互通、產(chǎn)能、水資源、農(nóng)業(yè)、減貧等優(yōu)先領(lǐng)域聯(lián)合工作組已啟動(dòng)籌建進(jìn)程。
  • 7. The Ministers noted with pleasure that the Early Harvest Projects were being actively implemented, part of which had been completed, and some exchanges and cooperation projects in other areas had also been carried out and achieved positive outcome. This fully demonstrates the pragmatism and efficiency of the LMC.
  • 七、外長(zhǎng)們高興地注意到,早期收獲項(xiàng)目正得到積極落實(shí),部分項(xiàng)目已經(jīng)完成,此外還開(kāi)展了其他領(lǐng)域一些交流與合作項(xiàng)目,獲得了積極成果,這充分體現(xiàn)了瀾湄合作務(wù)實(shí)性和高效性。
  • 8. The Ministers highly appreciated China’s proposal of establishing an LMC Special Fund and its provision of other financial arrangements, welcomed the launch of the LMC Special Fund application process, and looked forward to a positive role by the Fund in promoting friendly exchanges and cooperation to the benefit of the peoples of the six countries.
  • 八、外長(zhǎng)們高度贊賞中方提出設(shè)立瀾湄合作專(zhuān)項(xiàng)基金并提供其他融資安排,歡迎中方啟動(dòng)基金申請(qǐng)程序,期待基金為促進(jìn)六國(guó)之間友好交流與合作發(fā)揮積極作用,給六國(guó)人民帶來(lái)福祉。
  • 9. The Ministers agreed to strengthen the top-down decision-making model and long-term planning of the LMC and tasked the SOM and working groups to explore the formulation of a Five-Year LMC Action Plan, so as to maintain the sustainable development and vigorous vitality of the LMC.
  • 九、外長(zhǎng)們一致同意加強(qiáng)瀾湄合作頂層設(shè)計(jì)和長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃,指示高官們和工作組探討制定瀾湄合作五年行動(dòng)計(jì)劃,保持瀾湄合作的可持續(xù)發(fā)展和旺盛生命力。
  • 10. The Ministers called for strengthening LMC institutional building and emphasizing the need for the coordinating and guiding role of the Ministries of Foreign Affairs. They agreed to establish a coordination unit/national secretariat within the Ministry of Foreign Affairs or as appropriate to each country to effectively coordinate cooperation in all areas, with a view to following up on the implementation of projects and ensure the continual growth of the LMC.
  • 十、外長(zhǎng)們呼吁加強(qiáng)瀾湄合作機(jī)制建設(shè),強(qiáng)調(diào)外交部門(mén)有必要發(fā)揮對(duì)瀾湄合作的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)和指導(dǎo)作用,同意在各國(guó)外交部?jī)?nèi)建立瀾湄合作協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu)/國(guó)家秘書(shū)處,以有效協(xié)調(diào)各領(lǐng)域合作,跟進(jìn)項(xiàng)目落實(shí),確保瀾湄合作不斷向前發(fā)展。
  • 11. The Ministers reviewed and endorsed the General Principles for the Establishment of the Joint Working Groups on the LMC Key Priority Areas to standardize the purpose, composition, scope of work, meeting model and line of report of the JWGs, and looked forward to the early establishment and operation of the JWGs by relevant line agencies in charge of the key priority areas in the six countries with reference to the above-mentioned principles.
  • 十一、外長(zhǎng)們審議通過(guò)了“瀾湄合作優(yōu)先領(lǐng)域聯(lián)合工作組籌建原則”,對(duì)工作組宗旨、組成、工作范疇、會(huì)議模式、匯報(bào)機(jī)制等進(jìn)行規(guī)范,并期待六國(guó)有關(guān)優(yōu)先領(lǐng)域部門(mén)參照上述原則盡快組建聯(lián)合工作組并投入運(yùn)作。
  • 12. The Ministers encouraged the line agencies of each country to strengthen communication, coordination and consultation, implement the Early Harvest Projects for the benefit of the people, and launch collection of the second batch of Cooperation Projects, which shall be in line with the Principles for Selecting the Cooperation Projects, in due course.
  • 十二、外長(zhǎng)們鼓勵(lì)各國(guó)領(lǐng)域部門(mén)加強(qiáng)溝通、協(xié)調(diào)和協(xié)商,落實(shí)好早期收獲項(xiàng)目,使之惠及各國(guó)民眾,同時(shí)根據(jù)合作項(xiàng)目遴選原則適時(shí)啟動(dòng)第二批合作項(xiàng)目征集工作。
  • 13. The Ministers, recalling the MLC principles of consensus, equality, mutual consultation and coordination, voluntarism, common contribution and shared benefits, and respect for the United Nations Charter and international laws, reiterated that the LMC should follow the spirit of openness and inclusiveness, tally with the priority areas of ASEAN Community building and ASEAN-China cooperation, and complement and develop in synergy with existing Mekong River sub-regional cooperation mechanisms.
  • 十三、外長(zhǎng)們重申瀾湄合作應(yīng)遵循協(xié)商一致、平等相待、相互協(xié)商和協(xié)調(diào)、自愿參與、共建、共享的原則,尊重《聯(lián)合國(guó)憲章》和國(guó)際法,將秉持開(kāi)放包容精神,與東盟共同體建設(shè)優(yōu)先領(lǐng)域和中國(guó)—東盟合作全面對(duì)接,與湄公河現(xiàn)有次區(qū)域合作機(jī)制相互補(bǔ)充,協(xié)調(diào)發(fā)展。
  • 14. The Ministers stressed all sides should further promote the implementation of the outcomes of the First LMC Leaders’ Meeting and work toward a community of shared future of peace and prosperity under the framework featuring leaders’ guidance, all-round cooperation and broad participation and by following a government-guided, multiple-participation, and project-oriented model.
  • 十四、外長(zhǎng)們強(qiáng)調(diào),要進(jìn)一步推動(dòng)落實(shí)首次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議成果,在“領(lǐng)導(dǎo)人引領(lǐng)、全方位覆蓋、各部門(mén)參與”的架構(gòu)下,按照政府引導(dǎo)、多方參與、項(xiàng)目為本的模式運(yùn)作,共同打造面向和平與繁榮的瀾湄國(guó)家命運(yùn)共同體。
  • 15. The Ministers thanked the host country Cambodia for the hospitality extended to all delegations and the thoughtful arrangements made for this meeting.

外長(zhǎng)們感謝東道國(guó)柬埔寨對(duì)各國(guó)代表團(tuán)的盛情款待和為此次會(huì)議所做的周到安排。