辦公室戀情不再是秘密
來(lái)源:華爾街日?qǐng)?bào)
2010-02-23 01:20
Beyond that, though, employers realize that trying to stamp out office romance is like standing in front of a speeding train. 'The office keeps coming up as No. 1' in surveys as the best place to meet a mate, leading bosses to conclude that they 'have to be cool about it,' says Janet Lever, a professor of sociology at California State University, Los Angeles, and a longtime researcher on office romance.
不過(guò),除此之外,雇主也意識(shí)到禁止辦公室戀情就像在阻止一輛高速的列車(chē)。洛杉磯的加州州立大學(xué)社會(huì)學(xué)教授、也是長(zhǎng)期研究辦公室戀情問(wèn)題的專(zhuān)家詹尼特?利弗表示,辦公室一直是各種調(diào)查中相遇另一半的最佳場(chǎng)所,這促使雇主得出結(jié)論,他們必須對(duì)此事保持冷靜。
To Stacie Taylor, who has been dating a co-worker for 3 1/2 years, finding a significant other at the office seems logical. 'People spend so much of their time working that it's unavoidable,' says Ms. Taylor, 37, a professional development coordinator at Zoot Enterprises, a Bozeman, Mont., technical-services provider. Her boyfriend, Cary Costello, 29, a project manager, adds, 'If you're around a bunch of like-minded people who have similar interests, it's bound to happen.'
對(duì)于一直約會(huì)同事長(zhǎng)達(dá)三年半的斯塔茲?泰勒來(lái)說(shuō),在辦公室找到合適的另一半似乎是合情合理的。作為蒙大拿州Bozeman的技術(shù)服務(wù)提供商Zoot Enterprises的職業(yè)發(fā)展協(xié)調(diào)員,今年37歲的泰勒女士說(shuō),人們每天在工作中的時(shí)間這么長(zhǎng),辦公室戀情是無(wú)法避免的。泰勒女士的男朋友、29歲的項(xiàng)目經(jīng)理卡里?科斯特洛補(bǔ)充說(shuō),如果你周?chē)际且恍┫敕ㄏ嗨?、興趣相同的朋友,辦公室戀情是最自然不過(guò)的了。
Some employers, especially those with a lot of young workers, are taking a more neutral stance on office romance. Cisco's dating policy, for example, 'does not encourage or discourage consensual relationships in the workplace.' Relationships between supervisors and subordinates, however, are 'frowned upon' and may result in a transfer or reassignment, the policy says.
一些雇主,尤其是年輕人很多的公司,正在對(duì)辦公室戀情采取中性的立場(chǎng)。比如說(shuō),思科系統(tǒng)的約會(huì)政策“既不鼓勵(lì)、也不抵制辦公室經(jīng)由雙方同意的關(guān)系?!辈贿^(guò),該政策稱(chēng),上級(jí)之間或者下屬之間的關(guān)系還是會(huì)被否定,可能會(huì)導(dǎo)致調(diào)離或者重新分派具體工作。
This leaves young couples who are peers to navigate the office fishbowl on their own. When co-workers Michelle Walters and Ryan Scholz started dating, Mr. Scholz, a production manager for GMR Marketing, New Berlin, Wis., tried at first to act in meetings as if their relationship didn't exist. But he has since relaxed and become more casual about it, and both have gotten used to kidding from co-workers, says Ms. Walters, a project manager.
這樣的政策使處于同級(jí)的年輕情侶只能自己隨機(jī)應(yīng)變。當(dāng)威斯康星州新柏林GMR Marketing的同事的米歇爾?沃爾特斯和瑞安?肖爾茨開(kāi)始約會(huì)的時(shí)候,制作經(jīng)理肖爾茨先生開(kāi)始試圖在工作會(huì)議中當(dāng)作兩人毫無(wú)關(guān)系來(lái)對(duì)待。但是,項(xiàng)目經(jīng)理沃爾特斯女士說(shuō),自那以后他便更加放松,也更加隨便,兩人已經(jīng)習(xí)慣于其他同事的玩笑。
GMR Chief Executive Gary Reynolds says the event-marketing company doesn't have a written dating policy because its 500 employees handle it fine without one. He says, 'Why try to mandate behavior and develop policy when you don't need it?'
GMR的首席執(zhí)行長(zhǎng)加里?雷諾茲表示,這家公共活動(dòng)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)公司并沒(méi)有一個(gè)成文的約會(huì)政策,原因是即便沒(méi)有這樣的政策,其500名員工自己對(duì)辦公室戀情也已經(jīng)處理得很好了。 雷諾茲先生說(shuō),“為什么要在人們不需要的時(shí)候,試著強(qiáng)制個(gè)人行為,制定政策呢?
The biggest pitfall of office romance may be its potential for messy breakups; 67% of 493 employers surveyed in 2006 by the Society for Human Resource Management cited as a significant problem the possibility of retaliation by spurned or disappointed lovers, up from 12% in 2001.The best vaccination against a bad ending is 'a long corporate courtship,' says GMR's Mr. Scholz. He adds, 'Keep it light and fun at first,' getting to know each other at lunch or group outings, a strategy that enabled him and Ms. Walters to learn a lot about each other before they started dating. Then if it doesn't work out, 'you have basically just broken up with your lunch buddy.'
辦公室戀情的最大缺陷在于它可能導(dǎo)致混亂的分手。人力資源管理協(xié)會(huì)在2006年對(duì)于493家雇主的調(diào)查顯示,67%的雇主認(rèn)為被拒絕或者感到失望的情侶報(bào)復(fù)的可能性是一個(gè)非常嚴(yán)重的問(wèn)題,這個(gè)比例較2001年增加12%。GMR的肖爾茨先生表示,避免糟糕分手結(jié)局的最佳良藥就是“一段長(zhǎng)期的公司戀情”。他還說(shuō),開(kāi)始的時(shí)候保持輕松和有趣,接著通過(guò)午餐或者小組出游互相認(rèn)識(shí)彼此,這正是讓他和沃爾特斯女士能夠在開(kāi)始約會(huì)之前就互相熟悉對(duì)方的策略。接著,如果關(guān)系無(wú)法開(kāi)展下去,“你充其量也就是和午餐的伙伴分道揚(yáng)鑣而已?!?br>
Indeed, many young office daters are taking things slowly -- reverting to painstaking relationship-building because they know their livelihoods are at risk. 'People have this notion that these relationships are scuzzy meetings in the supply closet, or Christmas-party affairs. In fact, it's just the opposite,' the author Ms. Olen says. 'The office has become the last bastion of old-fashioned courting.'
確實(shí),許多年輕的辦公室情侶都在試著慢工出細(xì)活,轉(zhuǎn)向費(fèi)時(shí)費(fèi)力地發(fā)展長(zhǎng)期關(guān)系,原因是他們都知道自己的生計(jì)面臨風(fēng)險(xiǎn)。上述《辦公室戀情》一書(shū)的作者奧倫女士說(shuō),大家都認(rèn)為辦公室戀情是在衣柜里衣冠不整的相會(huì),或是圣誕節(jié)派對(duì)的短暫情事。實(shí)際上,恰恰相反。 “辦公室已經(jīng)成為老式求愛(ài)的最后堡壘?!?br>
新春課程溫暖上線(xiàn),春季,和網(wǎng)校一起成長(zhǎng)! | ||
中級(jí)口譯春季班 | ||
高級(jí)口譯春季班 | ||
商務(wù)英語(yǔ)BEC【初級(jí)春季班】HOT! | ||
商務(wù)英語(yǔ)BEC【中級(jí)春季班】 | ||
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 職場(chǎng)商務(wù)
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 雅思考試真題