說過了“大人物”,當(dāng)然要說說“小人物”了。蕓蕓眾生,滄海一粟,小人物才是最龐大的群體。

“大人物”總是和big 聯(lián)系在一起,“小人物”自然是和 small 聯(lián)系的比較多了。在美國(guó)口語中,small potato 指的是“任何無用或無價(jià)值的東西”,特別指的是無名氣的“小人物”。它的反義 big potato 就是“大人物,了不起”了。比如:

A: Why don't you talk to the manager yourself?
為什么你們自己不對(duì)經(jīng)理說?

B: We are only small potatoes. The manager won't listen to us.
我們只是小人物,經(jīng)理不會(huì)聽我們的。

You are a big potato! 你真了不起!

同樣的,small beer 也表示“小人物,無足輕重的人/事”,例如:

Don't listen to Henry; he's small beer.
不要聽亨利的,他沒什么分量。

我們說過somebody 和 something 都可以表示“大人物,了不起”,他們的反義詞 nobody 和 nothing 則可以表示“小人物,微不足道”,例如:

He is nothing. 他是個(gè)小人物。(微不足道)
He is nobody. 他什么也不是。

此外Jack-a-Lent 本意是“小玩偶”,也可以用來表示“小人物”。中國(guó)攝影師壯錦曾經(jīng)出過一本攝影集《Jack-a-Lent》,表現(xiàn)的就是草根階級(jí)的生活。

?

BEC商務(wù)英語【初級(jí)春季班】?jī)H售306學(xué)幣!詳情請(qǐng)看>>>>

BEC商務(wù)英語【中級(jí)春季班】?jī)H售326學(xué)幣!詳情請(qǐng)看>>>>