President-elect Donald Trump told Fox News that "I don't know why we have to be bound by a ‘one-China policy’ unless we make a deal with China having to do with other things, including trade."
總統(tǒng)當(dāng)選人唐納德特朗普對(duì)??怂剐侣劚硎?,“除非我們?cè)谫Q(mào)易等其他事務(wù)上與中國達(dá)成交易,否則我們?yōu)槭裁词苤朴凇粋€(gè)中國政策’?”

The one-China policy has guided U.S.-China discourse since 1979, when Washington established diplomatic relations with Beijing and downgraded its embassy in Taiwan.
“一個(gè)中國政策”從1979年起指導(dǎo)中美之間的談話,當(dāng)華盛頓和北京建立了外交關(guān)系,并將駐臺(tái)的大使館降級(jí)(為非政府機(jī)構(gòu))。

In response, the Chinese government has expressed "serious concerns" over Trump's comments.
作為回應(yīng),中國政府針對(duì)特朗普的言論表示“嚴(yán)重關(guān)切”。

Taiwan's President: Phone Call With Trump 'Doesn't Mean A Policy Shift'.
臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人:給特朗普打電話“并不代表政策改變”。

A spokesman for China's foreign ministry said that any damage to the "political foundation" of the U.S.-China diplomatic relationship could make further cooperation between the two countries "out of the question," The Associated Press reports.
美聯(lián)社報(bào)道,中國外交部發(fā)言人表示,任何對(duì)中美外交關(guān)系中“政治基礎(chǔ)”的傷害,都有可能使兩國之間的深入合作變?yōu)椤安豢赡堋薄?/div>

Trump's comments came more than a week after he spoke with Taiwanese President Tsai Ing-Wen on the phone, a startling departure from long-standing diplomatic policy. Leaders of the U.S. and Taiwan haven't communicated directly in almost four decades.
特朗普的言論從他與臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文電話通話以來已經(jīng)發(fā)表一周多了,這是違背長期存在的外交政策的驚人舉動(dòng)。美國領(lǐng)導(dǎo)人和臺(tái)灣地方領(lǐng)導(dǎo)人在長達(dá)近40年的時(shí)間里都沒有直接的交流。

"The United States and China have agreed on the one-China policy – a diplomatic recognition of Taiwan as part of one China — for four decades," NPR's Rob Schmitz reports from Shanghai.
“四十年以來,美國和中國對(duì)‘一個(gè)中國政策’早已達(dá)成共識(shí),在外交上承認(rèn)臺(tái)灣是中國的一部分?!泵绹鴩夜仓昍ob Schmitz上海發(fā)出的報(bào)道。

"Chinese state media were quick to respond to Trump's comments," Rob says. "The Global Times printed an op-ed stating the one-China policy is not for sale, going on to say that Trump is playing a dangerous game in which he's treating Taiwan as a pawn."
“中國國家媒體對(duì)特朗普的言論做出了迅速回應(yīng),”Rob說。“環(huán)球時(shí)報(bào)發(fā)表社論來說明‘一個(gè)中國’不能買賣,繼而表示特朗普這是在玩一個(gè)危險(xiǎn)的游戲,而臺(tái)灣對(duì)他來說則是游戲里的棋子?!?/div>

Global Times also called Trump "as ignorant as a child" when it comes to diplomacy, language far stronger than that used by Chinese officials, the AP reports.
美國聯(lián)合通訊社報(bào)道,環(huán)球時(shí)報(bào)同時(shí)稱特朗普在外交方面“懵懂得像個(gè)小孩子”,在遣詞用字上比中國官員要強(qiáng)烈得多。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。