1. Dim sum
點(diǎn)心

點(diǎn)心是一種中國南方常見的食品種類(尤其是在香港和鄰近香港的地區(qū))。因此它實(shí)際上源于中文里的方言粵語。這個詞最開始表示“觸動你的心”,但現(xiàn)在只用來描述餐點(diǎn)。許多種食物是在竹籃上蒸的,也有其他的菜肴,比如湯品和烤面包。如果你從沒有嘗過點(diǎn)心,去吃一些吧,很美味。

例句:

Tony invited us to eat dim sum and we had a wonderful time! The food was delicious, and the little pieces were actually easy to eat with chopsticks.
托尼邀請我們吃點(diǎn)心,我們度過了一段美好的時間!食物很美味,而且這些小塊的點(diǎn)心很容易用筷子夾起來吃。

2. Gung-ho
狂熱的

中文里,這個短語表示“一起工作”,但是在英語中它使用比較隨意,用來表示你對某件事情感到很興奮或很有熱情。我們一般把它用作形容詞。

例句:

I was really gung-ho to eat dim sum, but when we got to the Chinese restaurant it was closed for a holiday! We were all really disappointed.
我非常喜歡吃點(diǎn)心,但當(dāng)我們到達(dá)中餐館時發(fā)現(xiàn)因?yàn)榧倨谛獦I(yè)了。真的很失望。

3. Kung fu
功夫

和空手道一樣,這或許是你已經(jīng)認(rèn)識的詞,因?yàn)樗谑澜缟显S多語言中都很常見。功夫是另一種流行的武術(shù)。通常練武的人只用他們的手和腳,不用武器。它在數(shù)不清的英語電影、電視節(jié)目、書籍和歌曲中都很有特色。

例句:

I’m tired of bullies beating me up. I’m going to learn kung fu so I can defend myself if they attack me again!
我厭倦了被欺凌恐嚇,我要學(xué)習(xí)功夫,這樣他們再攻擊我的時候我就能保護(hù)自己。

4. Tofu
豆腐

這個詞源起中文的dou fu,但被收錄進(jìn)英語之前,它經(jīng)歷了日語的轉(zhuǎn)變,成為了tofu。在中文中,dou表示豆子,fu表示腐爛的或酸的。如果用這種方式理解,它聽起來并不好吃,但實(shí)際上它非常美味。如果你還沒嘗過,你應(yīng)該試一次。

例句:

I know you’re vegetarian, but this restaurant has lots of great options! For many of the dishes you can just substitute the meat with tofu or another vegetarian option.
我知道你是素食主義者,但這家餐廳有許多很棒的選擇。有許多餐點(diǎn)你都可以用豆腐或其他素食品來代替肉。

5. Typhoon
臺風(fēng)

這個詞的起源其實(shí)很復(fù)雜,但有些人說它是源自中國詞taifeng,意味著大風(fēng),還有可能受到如希臘語、阿拉伯語和希臘語的影響。臺風(fēng)是颶風(fēng)和旋風(fēng)的另一個稱呼。如果是在臨近亞洲的太平洋海域,它被稱為臺風(fēng)。

例句:

In 2014 Typhoon Haiyan hit the Philippines and caused a lot of damage. It was one of the biggest typhoons ever recorded.
2014年臺風(fēng)海燕席卷菲律賓,造成很大的破壞。它是迄今為止記錄的最大臺風(fēng)之一。

6. Yin and yang
陰陽

中文里,yin代表女性的、黑暗的和夜晚的,而yang則代表相反的事物:男性的、明亮的和白晝的。在英語中,這些詞用來代表任何相反的事物。

例句:

Mary is the yin to Peter’s yang. They’re complete opposites, but they have a happy marriage. I guess it’s true that “opposites attract”!
瑪麗是陰,皮特是陽。他們完全相反,但婚姻很幸福。我想異性相吸是對的。