韓國(guó)料理憑啥進(jìn)入太空(雙語(yǔ))
來(lái)源:國(guó)際在線
2010-02-16 14:44
Astronauts could soon be eating seaweed soup and spicy,garlic-laden meat dishes after South Korea won approval to send several national dishes into space.
韓國(guó)近日獲準(zhǔn)將該國(guó)的幾種傳統(tǒng)菜肴送往太空,宇航員們不久就能在太空上吃到海帶湯和蒜味辣肉等韓式美食了。
The science and technology ministry said a prestigious Russian laboratory has approved ready-to-eat bulgogi, bibimbap, seaweed soupand mulberry juice as suitable for astronauts.
據(jù)韓國(guó)科技部介紹,俄羅斯一家聲望很高的實(shí)驗(yàn)室日前批準(zhǔn)速食韓式烤肉、石鍋拌飯、海帶湯和桑椹汁等食品進(jìn)入太空,認(rèn)為其適合宇航員食用。
Bulgogi is a flavoured beef dish and bibimbap is a mixture of rice, meat and vegetables, infused with chilli and garlic.
韓式烤肉是一種調(diào)味牛肉餐,石鍋拌飯則以米飯、肉和蔬菜為原料烹飪而成,并加入辣椒和大蒜調(diào)味。
The ministry said the approval came this month from the Institute of Biomedical Problems, part of the Russian Academy of Sciences, following tests.
韓國(guó)科技部稱(chēng),俄羅斯科學(xué)院下屬的生物醫(yī)學(xué)問(wèn)題研究所經(jīng)過(guò)測(cè)試后,于本月批準(zhǔn)這些菜肴進(jìn)入太空。
"The tests showed the foods helped improved digestion and allowedthe growth of beneficial micro-organisms in the intestines," astatement said.
該研究所在一份聲明中稱(chēng):“測(cè)試結(jié)果表明,這些食物有助于改善消化,還能增加腸道內(nèi)有益微生物的數(shù)量?!?/div>
The move to send the dishes into space is the latest step in a campaign to promote South Korean food around the world.
韓國(guó)一直致力于在世界各地推廣韓式料理,此次將特色菜肴送入太空也是推廣措施之一。
South Korea has already sent its iconic national dish kimchi --pickled cabbage soaked in chilli and garlic -- into orbit along withits first astronaut, aboard a Russian launch vehicle in April 2008. She shared the potent mixture with the crew of the International Space Station.
2008年4月,韓國(guó)首位宇航員搭乘俄羅斯運(yùn)載火箭飛往太空時(shí),已將韓國(guó)標(biāo)志性美食泡菜帶入太空。韓國(guó)泡菜味道濃烈,是在卷心菜中加入辣椒和大蒜腌制而成。當(dāng)時(shí)這名女宇航員還與國(guó)際空間站的所有宇航員一起分享了這道美食。
新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長(zhǎng)! | ||
中級(jí)口譯春季班 | ||
高級(jí)口譯春季班 | ||
商務(wù)英語(yǔ)BEC【初級(jí)春季班】HOT! | ||
商務(wù)英語(yǔ)BEC【中級(jí)春季班】 | ||
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研