聲明:本文授權(quán)轉(zhuǎn)載自微信“滬江英語(yǔ)四六級(jí)(hj-cet)”,版權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

四六級(jí)考前翻譯預(yù)測(cè)來一發(fā)~

一共6篇,小編精心配上了重點(diǎn)詞匯,??嫉木湫鸵布哟謽?biāo)出來了,大家背起來!

想要更快捷的掌握做題方法,建議大家報(bào)班學(xué)習(xí)哦~ 效果更佳,更省心!

四級(jí)簽約班 ? 六級(jí)簽約班 ? 四六級(jí)連讀班

蘇州

翻譯原文:

蘇州是一個(gè)具有悠久絲綢文化歷史的城市。它有栽桑、養(yǎng)蠶、繅絲和織造的傳統(tǒng)。蘇州的絲綢是皇家貢品,早在唐宋時(shí)期就在世界范圍內(nèi)享有盛名。蘇州市有自然優(yōu)勢(shì),日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,這些給蠶繭的高產(chǎn)和絲的高質(zhì)量提供了合適的環(huán)境。它一直是中國(guó)絲綢原料的主要產(chǎn)地和集散中心。

參考譯文:

Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for high yield of cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and distributing center of raw silk materials in China.

重點(diǎn)詞匯:

絲綢文化:silk culture

栽桑:plant mulberry

蠶:silkworm

養(yǎng)蠶:sericulture / silkworm raising / silkworm rearing

繅絲:silk reeling

織造:weave

皇家貢品:imperial tribute

享有盛名:enjoy a high reputation

蠶繭:silkworm cocoon

主要產(chǎn)地:main producing area

集散中心:distributing center

西安

翻譯原文:

西安,古稱長(zhǎng)安,是著名的古都,也是中華文明的發(fā)祥地。它斷斷續(xù)續(xù)作為13個(gè)王朝的首都達(dá)1200多年之久。西安是中國(guó)古代第一個(gè)對(duì)外開放的城市。漢唐時(shí)期,它是中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流的中心。西安有很多珍貴的文物和遺址、秦始皇兵馬俑,被譽(yù)為“世界第八大奇跡”。西安古城墻是世界上規(guī)模最大、保存最完整的古城墻遺址。燦爛的文化、悠久的歷史以及豐富的文物和遺址,使得西安享有“自然史博物館”的美稱。

參考譯文:

Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China.In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange.There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as “The Eighth Wonder of the World”. The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of “Natural History Museum”.

重點(diǎn)詞匯:

古都:ancient capital

發(fā)祥地:birthplace/cradle

斷斷續(xù)續(xù):intermittently

對(duì)外交流:international exchange

珍貴的文物:treasured cultural relics

兵馬俑:the Terra-cotta Warriors and Horses

被譽(yù)為:be honored as

保存最完整:best preserved / best kept

古城墻:ancient city wall

遺址:ruin

美稱:laudatory title

想要更快捷的掌握做題方法,建議大家報(bào)班學(xué)習(xí)哦~ 效果更佳,更省心!

四級(jí)簽約班 ? 六級(jí)簽約班 ? 四六級(jí)連讀班

酒文化

翻譯原文:

中國(guó)人在7000年以前就開始用谷物釀酒??偟膩碚f,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國(guó)文化息息相關(guān)。長(zhǎng)久以來,中國(guó)的酒文化在人們生活中一直扮演著重要的角色。我們的祖先在寫詩(shī)時(shí)以酒助興,在宴會(huì)中和親朋好友敬酒。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴會(huì)、送別晚宴、婚禮慶典等。

參考譯文:

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.

重點(diǎn)詞匯:

谷物:grains

釀酒:make wine; make spirits

敬酒:propose a toast; make a toast

不可分割的:impartible; inseparable

送別晚宴:farewell dinners

G20會(huì)標(biāo)為什么是一座橋?

翻譯原文:

2016年G20峰會(huì)會(huì)標(biāo)圖案,用20根線條,描繪出一個(gè)橋形輪廓,同時(shí)輔以G20 2016 CHINA和篆刻隸書“中國(guó)”印章。橋梁寓意著G20已成為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)之橋、國(guó)際社會(huì)合作之橋、面向未來的共贏之橋同時(shí)橋梁線條形似光纖,寓意信息時(shí)代的互聯(lián)互通。圖案中G20的“O”體現(xiàn)了各國(guó)團(tuán)結(jié)協(xié)作精神。中文印章彰顯了中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,與英文CHINA相呼應(yīng)。

參考譯文:

The Logo for the 2016 G20 Summit incorporates a stylized bridge consisting of 20 layered lines, symbolizing the 20 members of the Group, the pattern of “G20 2016 CHINA”and a seal with the characters “中國(guó)”(“China”) in traditional Chinese font. The bridge signifies that the G20 is a bridge for global economic growth, international cooperation and a win-win future. The layered lines are reminiscent of fiber-optic cables, representing an inter-connected world in the information age. The letter “O” highlighted in the image of “G20” embodies unity and coordination among G20 members. The seal is a representation of traditional Chinese culture and matches the English word “CHINA”.

重點(diǎn)詞匯:

會(huì)標(biāo):logo

線條:layered lines

印章:seal

隸書:traditional Chinese font

寓意:signify/represent

體現(xiàn):embody

經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng):economic growth

國(guó)際社會(huì)合作:international cooperation

共贏:win-win

彰顯:representation

呼應(yīng):match

想要更快捷的掌握做題方法,建議大家報(bào)班學(xué)習(xí)哦~ 效果更佳,更省心!

四級(jí)簽約班 ? 六級(jí)簽約班 ? 四六級(jí)連讀班

漢語(yǔ)熱

翻譯原文:

漢語(yǔ)熱指近年來越來越多的外國(guó)人開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)象。在很多國(guó)家,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)在迅速增長(zhǎng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界已有109個(gè)國(guó)家、3000多所高等學(xué)校開設(shè)了漢語(yǔ)課程。一項(xiàng)調(diào)查顯示,他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的主要目的是去中國(guó)旅游、從事貿(mào)易活動(dòng)、了解中國(guó)和中國(guó)文化。漢語(yǔ)熱背后的原因是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,它使中國(guó)的國(guó)際地位和影響力得到了提升。全球“漢語(yǔ)熱”傳達(dá)了世界各國(guó)人民渴望了解中國(guó)文化的信息。

參考譯文:

Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.

重點(diǎn)詞匯:

普及:popularize

漢語(yǔ)熱:Chinese language craze/fever;Mandarin craze

越來越多:a growing number of;more and more

據(jù)統(tǒng)計(jì):according to statistics/figures

開設(shè)漢語(yǔ)課程:offer courses on Chinese language/Mandarin

顯示:indicate/show

從事:engage in / deal with

貿(mào)易活動(dòng):trade activity

背后的原因:underlying reason;reason behind

國(guó)際地位:international status

傳達(dá):convey / deliver

教育公平

翻譯原文:

為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

參考譯文:

In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve the teaching facilities and purchase books, which have benefited more than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipments. Now children in rural and mountain areas can have music and painting lessons as children in coastal cities do. Those students who once transferred to city schools for a better education now go back to their local rural schools.

重點(diǎn)詞匯:

教育公平:equity in education

農(nóng)村地區(qū):rural areas

教育設(shè)施:educational facilities

義務(wù)教育:compulsory education

資金:funds

中小學(xué):primary and secondary schools

山區(qū):mountainous areas

轉(zhuǎn)學(xué):transfer

想要更快捷的掌握做題方法,建議大家報(bào)班學(xué)習(xí)哦~ 效果更佳,更省心!

四級(jí)簽約班 ? 六級(jí)簽約班 ? 四六級(jí)連讀班

聲明:本文授權(quán)轉(zhuǎn)載自微信“滬江英語(yǔ)四六級(jí)(hj-cet)”,版權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。