Message on the International Day of Commemoration and Dignity of the Victims of the Crime of Genocide and of the Prevention of this Crime

緬懷滅絕種族罪受害者、受害者尊嚴(yán)和防止此種罪行國際日致辭

9 December 2016

2016年12月9日

As we mark the second International Day of Commemoration and Dignity of the Victims of the Crime of Genocide and of the Prevention of this Crime, we pay tribute to the memory of the victims and reaffirm our pledge to prevent such atrocities.

這是第二個(gè)緬懷滅絕種族罪受害者、受害者尊嚴(yán)和防止此種罪行國際日,在這個(gè)時(shí)刻,我們緬懷受害者,再次表示防止此種暴行的決心。

Decades have passed since the adoption of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide on 9 December 1948. Yet we continue to be confronted with extreme acts of violence against individuals and communities simply because of their national, racial, religious or ethnic identity.

《防止及懲治滅絕種族罪公約》于1948年12月9日通過,至今已數(shù)十載。然而,我們?nèi)匀幻鎸H僅因?yàn)槊褡?、種族、宗教或族裔不同而對個(gè)人和社區(qū)采取極端暴力行為的問題。

I am gravely concerned about the rising hostility and prejudice against immigrants and those labelled outsiders. There can be no place for exclusionary or superior views of identity, or for divisive attempts to separate people into “us and them”. We have seen in the tragedies of history where this dark path can lead.

對移民和所謂外人的敵視和偏見不斷增加,我對此感到嚴(yán)重關(guān)切。我們絕不允許排擠他人或優(yōu)越于他人的思想泛濫,絕不允許將人民劃分為“我們和他們”的撕裂行為。這種思想和行為是一條通往黑暗的道路,我們已經(jīng)見證過這條黑暗道路導(dǎo)致的歷史悲劇。

Member States and the international community must honour the suffering of the victims of genocide, and of their families, by working even harder against expressions of hatred, intolerance, racism and xenophobia. Let us spare no effort to uphold our moral and legal responsibility to protect populations against genocide.

會員國和國際社會必須銘記滅絕種族罪受害者和家人遭受的苦難,加大行動力度,防止煽動仇恨、不容忍、種族主義和仇外的言論。我們必須不遺余力地承擔(dān)起道義和法律責(zé)任,保護(hù)人民,使他們免受滅絕種族罪行的傷害。