公交車上,都會(huì)有一些不同顏色的椅子,車頂上寫著“老弱病殘?jiān)袑W保赃呥€畫了一些圖示,方便不識(shí)字或者不懂中文的乘客。在公交車上,讓座早已成為了一種全民習(xí)慣,那么這個(gè)位子的英文翻譯是什么呢?

在很多城市,為了國際化,于是在這行標(biāo)志文字下面附著讓人捉摸不透的英文——seats for the old, the weak, the sick, the crippled, the pregnant。英文既然是寫給老外看的,就得讓別人明白什么意思。像這樣的英文,老外看了多半會(huì)問:"the old, how old?(多大歲數(shù)能坐呢,是50還是60?是按照國際慣例還是按照當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn)?)the weak, how weak?(多體弱才能坐?是腰酸背痛腿抽筋呢,還是兩眼發(fā)花心發(fā)麻呢?)the sick, how sick?(病成什么樣了才坐呢?是感冒發(fā)燒還是流鼻涕流眼淚?)the crippled, how crippled?(是腿腳不方便可以坐呢還是耳朵不方便可以坐?真正視覺有問題的人連這個(gè)字都沒有辦法看到,要找到座位做下去自然就更難了),the pregnant,(到底懷孕幾個(gè)月才可以坐呢?)"

其實(shí),讓座沒有那么多標(biāo)準(zhǔn)的,看到我們認(rèn)為應(yīng)該讓的人自然就讓了,比方說,一個(gè)身強(qiáng)力壯的小伙子,由于緊急剎車沒有站穩(wěn),我們完全可以站起來扶他一把到我們坐的座位上。所以相比而言,現(xiàn)在很多地方更偏向于將這個(gè)位置解釋為“愛心座”,這樣,獻(xiàn)出愛心和得到愛心的人都會(huì)很高興,那么英文應(yīng)該怎么說呢?

國外的說法是courtesy seat,表達(dá)對(duì)他人的關(guān)心和禮貌,愛心座位不能說成“l(fā)ove seat”給人感覺很怪,而且還有“情侶雙人馬桶”的意思。而care seat則有嬰兒床或者安全椅的意思。

所以說翻譯的時(shí)候,我們還是得考慮文化背景等各種因素,并不是我們想當(dāng)然地以為自己看得懂,國外友人也能看懂的。

?

BEC商務(wù)英語【初級(jí)春季班】僅售306學(xué)幣!詳情請(qǐng)看>>>>

BEC商務(wù)英語【中級(jí)春季班】僅售326學(xué)幣!詳情請(qǐng)看>>>>

?