對于華語電影來說,要打入國際市場,有個好的英文譯名很是重要。賀歲檔上映的《錦衣衛(wèi)》有著甄子丹這樣全球矚目的武打明星,當(dāng)然也要以全球市場為目 標(biāo)。因而《錦衣衛(wèi)》的英文片名翻譯就很有代表性,一起來看下。

《錦衣衛(wèi)》英文音譯版片名

Gam yee wai (Hong Kong: Cantonese title)
Jin yi wei (Hong Kong: Mandarin title)


音譯是比較省事兒偷懶的做法:既然外國沒有錦衣衛(wèi)這個事物,不如就用上中文的拼音唄。這對于影 片的推廣有多少作用,相當(dāng)令人懷疑,畢竟對懂得中文的人來說 有意義的三個音節(jié),對老外來說是毫無價值的。粗糙的音譯并不能有多少表情達(dá)意的作用,但多少方便了老外跟咱的交流,好歹人家說出來你也知道是個啥片子。值 得注意的是,港產(chǎn)的武打片大多擁有粵語和漢語普通話兩個片名,這也是為了更貼近香港本地市場。另外《錦衣衛(wèi)》由于是1984年邵氏兄弟同名電影的翻拍,沿用當(dāng)時的Gam yee wai這個粵語版英文片名也是一種傳承。

《錦衣衛(wèi)》英文直譯版片名

The Brocaded Robe Guards (Hong Kong: English title) (literal title)

逐字逐字地直譯版片名總讓人覺得頗為啼笑皆非。在《錦衣衛(wèi)》這個直譯版的片名中,brocaded是“織成錦緞的”,robe則是“寬松長袍的衣服”,guards是“守衛(wèi),警衛(wèi)”,如此一一對應(yīng),叫人不禁想起街頭巷尾某些Chinglish的招牌。就算翻得字面意思沒錯,其實(shí)也不能有太多的推廣作用。你想,老外并不了解錦衣衛(wèi)官服的意味,告訴他這電影說的是穿著錦緞長袍的保安,說不定人家就想到是什么那種肥肥的超市保安身穿睡袍的樣子,轉(zhuǎn)念就覺得你這是無聊的搞笑片吧?立馬就產(chǎn)生歧義了。想當(dāng)初《霸王別姬》中文片名多美的?那個英文版的直譯“別的我的小老婆”可是被國人非議至今?。?!

《錦 衣衛(wèi)》英文意譯版片名

14 Blades (International: English title)

電影片名意譯成功的例子不少。王家衛(wèi)的《東邪西毒》"Ashes of Time"(時間的灰燼)、《花樣年華》"In the Mood of Love"(愛的心緒)等等都是長久以來的佳話。摒棄中文片名的咬文嚼字,從影片本身另起爐灶,實(shí)際上是另給電影起一個英文名兒,而不是生硬地翻譯,有時 候反而會起到更好的效果?!跺\衣衛(wèi)》的這個意譯版英文名就很不錯,14 Blades表示14桿刀鋒,立馬眼前刀光劍影,中國傳統(tǒng)武俠片的動作場景浮現(xiàn)了出來;而數(shù)字與名詞的組合,也是不少驚悚片動作片的套路,帶有一點(diǎn)點(diǎn)神秘 感和殺機(jī),整個意境都表現(xiàn)了出來。不管影片本身怎么樣,這個片名的翻譯還是相當(dāng)成功的,值得大家學(xué)習(xí)哦。