由甄子丹和趙薇領(lǐng)銜主演的驚悚武打大戲《錦衣衛(wèi)》搶灘春節(jié)賀歲檔,2月全面登陸華語(yǔ)各大院線。除了針對(duì)華語(yǔ)市場(chǎng)的宣傳之外,現(xiàn)在啥都要國(guó)際化路線,沒個(gè)英文版劇情可不行。一起來(lái)看看《錦衣衛(wèi)》很有點(diǎn)穿越感覺的英文版劇情簡(jiǎn)介吧。

《錦衣衛(wèi)》英文版劇情簡(jiǎn)介

A kung fu thriller set during the Ming Dynasty and centered on a secret service agent (Donnie Yen) in the emperor's court who is betrayed and then hunted by his colleagues.

《錦衣衛(wèi)》中文版劇情翻譯

《錦衣衛(wèi)》是一部發(fā)生在中國(guó)明朝的武打驚悚片,講述的是由甄子丹主演的皇家特工人員被人出賣,繼而被其同事追殺的故事。

《錦衣衛(wèi)》劇情翻譯點(diǎn)評(píng)

這個(gè)英文版劇情,乍一看會(huì)覺得:誒,怎么好像 是很多好萊塢陰謀論的動(dòng)作驚悚片一樣的感覺?確實(shí),跟之前安吉麗娜·茱莉主演的《特工紹特》的劇情梗概簡(jiǎn)直如出一轍,相當(dāng)穿越。其中最值得注意的是對(duì)于“錦衣衛(wèi)”這一職務(wù)的描述,被翻譯解釋成了“secret service agent”,一下子就覺得甄子丹扮演的男主角青龍?jiān)趺淳屯犊縁BI、CIA了啦?而實(shí)際上,錦衣衛(wèi)和FBI還真的挺有幾分相似之處,解釋成“特工”到也方便老外理解啦。有的時(shí)候要用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言讓外國(guó)朋友了解你所說(shuō)的事物,不妨就用他們所熟悉的元素類比一下吧,總好過(guò)你啰嗦一堆,人家還云里霧里哦~~

拓展閱讀:明朝的“錦衣衛(wèi)”到底是干嘛的?

(圖:明朝錦衣衛(wèi)的官服)

錦衣衛(wèi)是中國(guó)明朝時(shí)期的專有軍事特務(wù)機(jī)構(gòu),其全名為“錦衣親軍都指揮使司”,前身為明太祖所創(chuàng)設(shè)之“御用拱衛(wèi)司”以及洪武元年(公元 1368年)時(shí)改制之“儀鸞司”與二年(公元1369年)時(shí)改制之“大內(nèi)親軍都督府”。他們直接聽命于皇上,可以逮捕任何人,包括皇親國(guó)戚,并進(jìn)行不公開 的審訊;部份功能形同今制憲兵、國(guó)家安全局及總統(tǒng)府參軍長(zhǎng)。也有參與收集軍情、策反敵將的工作,類似于今天的FBI,如在朝鮮萬(wàn)歷之戰(zhàn)中收集了大量的日軍軍情。