BBC最近又發(fā)了第四季的一個新預(yù)告,只有短短15秒,只有福華二人相對而坐,只有一句It's Not A Game Anymore,但是粉絲已經(jīng)炸鍋了……

把這個場景截為一張圖的話就是這樣:資深粉早就看透了一切……臥槽,魔法特的小99,還是那么喜歡藏蛛絲馬跡呀!

就一個場景劇透了整整一季的信息量——劇組你贏了……

讓我們一樣一樣解析:

THE DEATHLY SHALLOWS
死氣沉沉的淺水

The most obvious clue, and the most baffling, is the water 6in deep over the floor of Holmers's residence (through a more macabre take from some fans is that it's actually blood). Is it a real flood scene or just symbolic? Water rising symbolically suggests foreboding—and the tagline for the teaser trailer is 'It's not a game any more'. The writer may be implying that Sherlock is a little out of his depth. If the upstairs room at Baker Street really is awash, the streets must be flooded 10ft-deep. Is Moriarty planning to drown London? Either way, it points to the most ominous series yet.
最顯眼也最難解的線索就是福爾摩斯家里沒過地板6英寸的淺水(也有粉絲更恐怖地解讀說那實(shí)際上是血水)。到底是真實(shí)的水淹場景呢,還是只是某種象征呢?水面上升象征性地暗示著某種預(yù)言的迫近——預(yù)告片里的宣傳詞就是“再也不是游戲了”。作者可能暗示夏洛克有點(diǎn)力不從心了。如果貝克街樓上的房間都被水淹了,那么整條街上的洪水一定得有10英尺深。難道莫里亞蒂想淹沒倫敦城?不論如何,海報上的水都表明這是最兇險的一季。

SOME SKULL-DUGGERY
暗藏玄機(jī)的骷髏

In classical art, the presence of a skull is a 'memento mori'—a none-too-subtle reminder that death is never far away. There's a big, obvious one here, another in a cloche in the back corner of the room and, tucked away on a bookshelf, a smaller one. But it's this eerie skull that seems curiously prominent.
在古典藝術(shù)中,骷髏意味著“記住你終有一死”——不怎么委婉地提醒你死亡并不遙遠(yuǎn)。這里有一只很大很顯眼的骷髏,房間后部角落的鐘形罩下還罩著另一只骷髏,書架上還塞著一只小的。而這只詭異的骷髏在畫面上如此突出,看上去就怪怪的。

SMILING GRIN OF A NEMESIS?
寓意懲戒的笑臉?

In an early Sherlock episode, The Great Game, Holmes sprays a smiley face in yellow paint on the wall at 221b Baker Street, before taking pot-shots at it with a revolver. That yellow paint also cropped up in the Blind Banker. And in both those stories, Moriarty is lurking. Worth a smile, surely.
在之前的《致命游戲》一集中,福爾摩斯在貝克街221b號的墻上噴涂了一張黃色的笑臉,然后拿一只槍對它亂射一通。那張黃色笑臉也曾在《盲目的銀行家》中一閃而過。在這兩個故事里,莫里亞蒂都潛藏在某處。當(dāng)然,值得一笑。

MYSTERY BUST-BUSTER
謎之半身雕像破壞者

In the first new episode, we understand that busts of Margaret Thatcher are to be vandalized. Is that why there is a prominently placed bust on the mantelpiece here? There also appears (not visible here) to be a piece of paper with the word 'bust' on it. Some eagle-eyed Sherlock fans have pointed out that the plot of The Six Thatchers has already been hinted at by the show's creators. To accompany the first series, the BBC published a blog purportedly written by Dr. Watson, which included a post entitled 'The Six Thatchers', about a case solved by Sherlock. Watson's notes describe how busts of the Iron Lady are being destroyed, and explain how the mystery unfolds—and who the villain is. In the blog story, the busts are satirical versions of Lady Thatcher that were made by an art student who gave them devil-like horns. No doubt writer Mark Gatiss believes Mrs. T was the Devil Incarnate
在新劇第一集里,我們知道會有人破壞瑪格麗特?撒切爾夫人的半身雕像?,F(xiàn)在壁爐上顯眼地擺著一尊半身雕像,就是因?yàn)檫@個原因嗎?好像還有一張紙上(在這里看不見)寫著“半身雕像”一詞。一些眼尖的夏洛克迷指出,其實(shí)該劇制片人已經(jīng)透露過《六座撒切爾夫人像》的劇情。BBC曾經(jīng)發(fā)布過一個據(jù)稱是華生醫(yī)生寫的博客來搭配第一季劇情,里面有一篇題為《六座撒切爾夫人像》的博文寫了夏洛克偵破的一個案件。華生的筆記里描述了鐵娘子半身雕像遭人破壞的始末,解釋了謎團(tuán)如何一步步解開——還有,到底誰才是反派人物。在那篇博文故事中,那些帶諷刺色彩的撒切爾夫人半身雕像是由一位藝術(shù)學(xué)生制作的,他在雕像頭上都加了魔鬼一樣的尖角。毫無疑問,編劇麥哥(馬克·加迪斯)認(rèn)為T夫人是魔鬼的化身……

WHY A SECRET HIDEY HOLE?
為什么會有暗藏的小洞?

The slipper is another nod to original tale The Musgrave Ritual, which reveals Holmes's favourite hiding-place for his pipe tobacco—in the toe of a Persian slipper. But Sherlock has given up smoking…so why would he still need the slipper? What else is he hiding?
拖鞋又一次呼應(yīng)了原作故事《馬斯格雷夫典禮》,從中可看出福爾摩斯最愛在哪里藏?zé)煵荨恢徊ㄋ雇闲哪_趾處。但是,夏洛克已經(jīng)戒煙了……那么他為什么還需要這只拖鞋呢?他又藏了什么別的東西呢?

TAKING A STAB IN THE DARK
暗里藏刀

Nothing so cryptic here. In the original Holmes adventure The Musgrave Ritual, Dr. Watson comments that he often found his friend's 'unanswered correspondence transfixed by a jack-knife into the very centre of his wooden mantelpiece'. But could this perhaps be a clue that the third and final episode in this new series will take its storyline from The Musgrave Ritual? We know the first is to be The Six Thatchers, while the second is title The Lying Detective (thought to be based on the original Conan Doyle story The Dying Detective, in which Sherlock pretends he is gravely ill)—but the third title is yet to be revealed.
沒有比這個更神秘的了。在原先的福爾摩斯探險故事《馬斯格雷夫典禮》中,華生醫(yī)生曾說常常見到他的朋友“有一些沒回復(fù)的信件,由一把彎刀插在木制壁爐正中央”。但這個有可能是新劇接續(xù)《馬斯格雷夫典禮》故事線的第三集和最終集劇情線索嗎?我們知道第一集是《六座撒切爾夫人像》,第二集題為《躺下的偵探》(大家認(rèn)為該集基于柯南?道爾原作《臨終的偵探》,故事中的夏洛克假裝病重)――但是第三集的題目目前尚未劇透。

DEAD OR ALIVE?
生死未卜?

Arch-villain Moriarty was seen blowing out his brains at the end of the second series, but that didn't stop him sabotaging every television set in the country and broadcasting his own message: 'Did you miss me?' The title of the song in the sheet music on the floor is Miss Me—an unmistakable nod. So, we wonder, did master manipulator Moriarty really die?
觀眾們在第二季結(jié)尾已經(jīng)看到大反派莫里亞蒂頭部中槍了,但是那并沒有阻止他破壞全國的電視機(jī)并廣播其個性訊息:“乃們想我了嗎?”地板上的樂譜本上也寫著歌名《想我了?》——沒錯,這就是呼應(yīng)之處。那么,我們想知道,控制狂莫里亞蒂真的死了嗎?

THE GAME'S AFOOT…BUT IS TOM IN TOW?
游戲開始了……但是抖森也跟來了嗎?

Shakespeare's history play Henry V is one of Sherlock's favourites. Indeed, it is the source of his saying 'the game's afoot'. But there is another possible link to the Bard. It is widely suspected that the Shakespearean actor and pin-up Tom Hiddleton (who played Henry V in the BBC's Hollow Crown series earlier this year) will make an appearance in the new Sherlock. Fans will know that Sherlock and Mycroft apparently have an elder brother, called Sherrinford. But he has never (as yet!) appeared on screen. Yet he might be due for a New Year's Day appearance. For Mycroft cryptically said in the last series: 'I'm not given to outbursts of brotherly compassion…you know what happened to the other one.' Amanda Abbington, who plays Mrs. Watson, recently tweeted a photo of her, Tom and Gatiss, captioned 'blud'—slang for brother.
莎士比亞的歷史劇《亨利五世》是夏洛克的最愛之一。實(shí)際上,他說的“游戲開始了”也出自該劇。但是,可能新劇跟莎翁還有一處聯(lián)系。很多人都猜測“萬人迷”莎劇演員抖森(今年早些時候,他在BBC的《虛妄之冠》中扮演了亨利五世)也會現(xiàn)身《神探夏洛克》新劇集。粉絲們知道夏洛克和麥哥顯然還有一位大哥叫歇林福德,但他從沒有(還沒有!)出現(xiàn)在熒幕上。不過,他可能會在新年亮相的。因?yàn)樾指5略谏弦患居挠牡卣f:“我并不習(xí)慣兄弟情誼……你知道另一位身上發(fā)生了什么事?!比A生太太的扮演者阿曼達(dá)·艾賓頓最近在推特上發(fā)了一張她和抖森以及加迪斯的合影,并標(biāo)注了“blud”——也就是俗語中的“兄弟”。

CREEPY-CRAWLIES AND A HELLISH BAT
惡心的小蟲和夢魘般的蝙蝠

The stuffed bat is surrounded by mounted beetles. It's a Victorian oddity. But why mix mammals and insects? Perhaps the creepy-crawlies are the lesser villains Sherlock snares with ease, while the vampire bat is the real prize—his nemesis, Moriarty. Or is it a reference to Conan Doyle tale The Sussex Vampire? In this story, a jealous teenage boy attempts to murder his baby brother.
填充的蝙蝠標(biāo)本周圍布置了許多小甲蟲,這是一種維多利亞式的怪癖。但是,為什么要把哺乳動物和昆蟲混在一起呢?也許惡心的小蟲表示夏洛克能輕易擺平的小反派,而吸血蝙蝠才是真正的大人物——福爾摩斯的天譴莫里亞蒂。或者,它暗示了柯南·道爾的故事《薩塞克斯吸血鬼》?在這個故事中,一位嫉妒的少年企圖謀殺尚在襁裸體中的弟弟。

HE WOULD KILL FOR A CUPPA
他超愛喝茶

Note that this bone china teacup is identical to the one Holmes handed to Moriarty when the two mortal enemies sat down in the Great Detective's London lair to swap insults. Notice, too, that the cup is still afloat
請注意,這盞骨瓷茶杯和福爾摩斯遞給莫里亞蒂的那只一模一樣,當(dāng)時這對天敵坐在大偵探的倫敦居所對罵。還要注意,茶杯仍然是漂浮著的……

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。