四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):

隨著世界人口越來(lái)越密集(densely populated),空氣污染已經(jīng)成了嚴(yán)重的問(wèn)題??諝馕廴局饕獊?lái)源于四個(gè)主要的人類活動(dòng)領(lǐng)域:工業(yè)、能源業(yè)、交通運(yùn)輸業(yè)以及農(nóng)業(yè)。經(jīng)營(yíng)工廠,為火車、飛機(jī)和公共汽車提供動(dòng)力都需要能源。幾乎所有這些能源都是通過(guò)燃燒燃料產(chǎn)生的,這就會(huì)造成空氣污染??茖W(xué)家們正在研究能減少環(huán)境破壞的新發(fā)電方式。增強(qiáng)的公共環(huán)保意識(shí)使諸如回收利用(recycling)等活動(dòng)產(chǎn)生。

翻譯范文:

As?the?world?is?getting?more?and?more?denselypopulated,air?pollution?has?become?a?severeproblem.

Air?pollution?mainly?derives?from?four?majorhuman?activity?sectors:industry,energy,transportation?andagriculture.

Energies?are?needed?to?run?factories,to?power?trains,planes?and?buses.

Nearly?all?ofthese?energies?are?produced?by?burning?fuels,which?would?cause?air?pollution.

Scientists?arestudying?new?ways?of?generating?electricity?that?can?be?less?damaging?to?the?environment.

Theincreased?public?environmental?awareness?has?led?to?the?advent?of?activities?such?as?recycling.

翻譯詳解:

1.隨著世界人口越來(lái)越密集,污染已經(jīng)成了嚴(yán)重的問(wèn)題:“隨著”可譯為as,這句話可以用as引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ)從句來(lái)翻譯。

2.科學(xué)家們正在研究能減少環(huán)境破壞的新發(fā)電方式:這個(gè)句子可翻譯為包含定語(yǔ)從句的句子,new ways是先行詞,引導(dǎo)詞是that。其中“研究”可用動(dòng)詞study 表示;“發(fā)電”可譯為generate electricity; “減少環(huán)境破壞”即“對(duì)環(huán)境的破壞更少”可譯為be less damaging to the environment。