英語(yǔ)四級(jí)翻譯話題材料:
  中國(guó)是全球最大的煤炭生產(chǎn)國(guó)和消費(fèi)國(guó)。煤炭占中國(guó)能源消費(fèi)(energy consumption)的很大一部分。在未來(lái),煤炭在中國(guó)總體能源消費(fèi)中所占的份額將有所減少。但煤炭消費(fèi)仍將繼續(xù)呈絕對(duì)上升態(tài)勢(shì)。中國(guó)今天面臨著嚴(yán)峻的環(huán)境問(wèn)題,而煤炭在造成空氣污染方面起了很大作用。盡管中國(guó)的煤炭資源很豐富,但 是我們應(yīng)該開(kāi)始尋找替代資源(substitute resources)。這樣不僅能造福環(huán)境,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看也會(huì)換來(lái)經(jīng)濟(jì)回報(bào)。

英語(yǔ)四級(jí)翻譯參考翻譯:
  China is the largest producer and consumer of coal in the world.Coal takes up a huge part of China’s energy consumption.In the future, coal’s share of China’s overall energy consumption will decrease.However, coal consumption will continue torise in absolute terms.China faces serious environmental issues today.Coal play a big part in causing air pollution.Although coal resource in China is abundant, should start looking for the substitute resources.It can not only benefit environment, but will also bring economic payoff in the long run.
注意事項(xiàng):
1.煤炭占中國(guó)能源消費(fèi)的很大一部分:“占”即“占據(jù)”,可譯為take up; “能源消費(fèi)”可譯為 energy consumption。
2.但煤炭消費(fèi)仍將繼續(xù)呈絕對(duì)上升態(tài)勢(shì):“呈絕對(duì)上升態(tài)勢(shì)”可翻譯為rise in absolute terms。
3.這樣不僅能造福環(huán)境,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看也會(huì)換來(lái)經(jīng)濟(jì)回報(bào):“不僅…也 not only...but also…來(lái)表達(dá);“造?!笨煞g為benefit;“經(jīng)濟(jì)回報(bào)”可翻譯為economic payoff。
?
將下面這段話翻譯成英文:
  算盤(pán)(abacus)是一種手動(dòng)操作計(jì)算輔助工具形式。它起源于中國(guó),迄今已有2600多年的歷史,是中國(guó)古代的一項(xiàng)重要發(fā)明。在阿拉伯?dāng)?shù)字(Arabic numerals )出現(xiàn)前,算盤(pán)是世界廣為使用的計(jì)算工具?,F(xiàn)在,算盤(pán)在亞洲和中東的部分地區(qū)繼續(xù)使用,尤其見(jiàn)于商店之中,可以從供應(yīng)中國(guó)商品和日本商品的商店里買(mǎi)到。在西方,它有時(shí)被用來(lái)幫助小孩子們理解數(shù)字,而一些數(shù)學(xué)家喜歡體驗(yàn)一下使用算盤(pán)計(jì)算出簡(jiǎn)單算術(shù)(arithmetical)問(wèn)題的感覺(jué)。
  參考翻譯:
  Abacus
  An abacus is a form of manually operated counting aid. It has originated in China over 2,600 years ago.It is one of the most important inventions of ancient China. The abacus used to be the most widely used calculation tool before the appearance of Arabic numerals. At present, abacuses continue to be used in parts of Asia and the Middle East, especially in the shops, and they are available in stores which stock Chinese or Japanese goods. In the West, it is sometimes used to help young children grasp numbers, and some mathematicians enjoy experimenting with the abacus to work out simple arithmetical problems.
? 注意事項(xiàng):
  1.計(jì)算輔助工具形式:翻譯為a form of manually operated counting aid,其中aid一詞本意為“有助之物”,用在此處表示“輔助工具”已比較貼切, 不必再將“工具”二字譯出。
  2.理解數(shù)字:翻譯為grasp numbers,其中g(shù)rasp—詞表示“全面領(lǐng)會(huì)、理解”之意,用在此處很恰當(dāng)?shù)刈g出了原文“理解”一詞的含義。
  3.體驗(yàn):翻譯為experimenting,此處原文強(qiáng)調(diào)的是數(shù)學(xué)家親自體驗(yàn)用算盤(pán)做簡(jiǎn)單算術(shù)題,因此有“實(shí)驗(yàn)”的含義,故選用experimenting—詞。