世博會(huì)開閉幕式方案出爐(雙語)
The opening and closing ceremonies of the 2010 Expo will be spectacular - but different in style from those of the 2008 Beijing Olympics, Shanghai's deputy mayor said yesterday.
昨日上海副市長告訴說,世博會(huì)開閉幕式將十分精彩——但與北京奧運(yùn)會(huì)的風(fēng)格不同。
Instead of echoes of the Olympics, people should expect extravaganzas with plenty of Shanghai characteristics, Deputy Mayor Yang Xiong said at a press conference in Beijing yesterday.
副市長楊雄在昨日于北京召開的記者招待會(huì)上說,開閉幕式上的表演不會(huì)沿襲2008奧運(yùn)會(huì)的風(fēng)格,但相當(dāng)有上海本地特色。
The Expo organizer has decided the opening ceremony will be held on the night of April 30 and the closing ceremony on October 31.
世博組織者已經(jīng)決定于四月三十日舉辦開幕式,閉幕式時(shí)間則定在十月三十一日。
Rehearsals have started on some performances for the ceremonies, Yang said. He declined to elaborate on detailed plans for the ceremonies and invited people to watch them on television at that time.
一些表演節(jié)目的彩排已經(jīng)開始,但楊雄拒絕透露具體細(xì)節(jié),只邀請大家屆時(shí)在電視上觀看。
The events will take place indoors at both the Expo Center and Performance Center, as well as outdoors along the Huangpu River, the organizer has said.
室內(nèi)演出將于世博中心和表演中心同步舉行,黃浦江畔也會(huì)舉辦室外演出。
"The Expo organizer will spare no efforts to ensure a happy and safe World Expo to visitors from across the world," Yang said.
楊雄說:“世博組織者將不遺余力,以保證世界各地的參觀者能盡情并安全地游玩。”
In answer to questions, Yang said he wasn't overly worried that Shanghai's image would be tarnished by locals wearing pajamas in public or speaking non-standard English.
在對一些問題的回答中,楊雄表示他并不擔(dān)心市民穿睡衣上街或只能講不標(biāo)準(zhǔn)的英語會(huì)有損上海的形象。
"We shall not take this phenomenon too seriously," Yang said at the press conference of the State Council Information Office.
在國務(wù)院新聞辦公室舉辦的這場記者招待會(huì)上,楊雄聲稱:“我們不會(huì)太在意睡衣問題。”
Some Shanghai communities have seen volunteers confront pajama-wearers and urge them to put on something more appropriate for the outdoors.
一些上海的社區(qū)中已經(jīng)出現(xiàn)志愿者,勸說穿睡衣出門的人換上合適的外出服裝。
Yang didn't directly comment on those citizen campaigns, but said he believed Shanghai people will give up the habit gradually, especially after the 2010 event.
楊雄并未就這些志愿行動(dòng)做出評論,但他認(rèn)為上海人民會(huì)逐漸改變這些習(xí)慣,尤其在世博會(huì)之后。
As for non-standard English, Yang said most locals' spoken English will be fine for daily uses so long as foreigners can understand, but the city must avoid misleading signboard translations.
至于不標(biāo)準(zhǔn)的英語,楊雄認(rèn)為市民的日常交際口語足夠與外國人交流即可,但標(biāo)識(shí)語的翻譯應(yīng)力求準(zhǔn)確。
Yang suggested letting "Shanghai-style English" develop and improve gradually by itself.
楊雄建議讓“海派英語”自由發(fā)展,自主改善。
At the press conference, Expo organizers outlined steps they're taking to ensure visitors' comfort.
記者招待會(huì)上,組織方還介紹了旨在確保游客舒適度、滿意度的工作計(jì)劃。
For example, they said visitors will find a shuttle bus station every 250 meters within the 5.28-square-kilometer Expo site, and buses will roll by every minute.
例如,5.28平方千米的世博園區(qū)內(nèi)每隔250米就會(huì)有一個(gè)短駁公交車站,每隔一分鐘發(fā)車。
Visitors will be no more than a five-minute walk from food stalls at any given time.
任何時(shí)間,游客與販賣食物的攤點(diǎn)之間步行距離都不會(huì)超過五分鐘。
Visitors can drink free and clean water every 100 meters. The site will have more than 2,000 taps in 95 locations - important, because water and other drinks will be banned at the entrance.
每隔100米既有免費(fèi)衛(wèi)生的飲用水提供。園區(qū)內(nèi)95個(gè)地點(diǎn)共設(shè)有超過2000個(gè)飲水處——這些很重要,因?yàn)樗推渌嬃鲜遣辉试S帶進(jìn)園區(qū)的。
想為世博會(huì)工作嗎?填寫下面的表格,你也有機(jī)會(huì)?。ㄕ?zhí)钫鎸?shí)信息哦)詳情請見>>