希拉里在夏威夷關(guān)于亞太地區(qū)的演講(雙語(yǔ))
U.S. involvement and leadership in Asia-Pacific institutions, ranging from our support for and contributions to APEC to our response to the Indian Ocean Tsunami, can benefit everyone.? We can provide resources and facilitate cooperation in ways that other regional actors cannot replicate or, in some cases, are not trusted to do.? No country, however – including our own – should seek to dominate these institutions.? But an active and engaged United States is critical to the success of these.
美國(guó)在亞太各種機(jī)構(gòu)中的參與和領(lǐng)導(dǎo)作用——從我們對(duì)亞太經(jīng)合組織的支持和貢獻(xiàn)到我們對(duì)印度洋海嘯的反應(yīng)——可以讓各方受益。我們能夠以其他地區(qū)性角色所無(wú)法效仿或在某些情況下無(wú)法得到信任的方式提供資源和促進(jìn)合作。然而,沒(méi)有任何國(guó)家——包括我國(guó)在內(nèi)——應(yīng)謀求主宰這些機(jī)構(gòu)。但是,美國(guó)的主動(dòng)和積極參與對(duì)這些機(jī)構(gòu)的成功至關(guān)重要。
As we reexamine our structures for cooperation, we should remember that power is not just concentrated in governments.? We should develop organizations that harness the positive role of non-state groups such as civil society movements, NGOs in development enterprises, and businesses that play important and constructive roles in development.? We should look for more ways to enhance military-to-military cooperation and decrease mistrust and misunderstanding.
我們?cè)谥匦聦徱曃覀兊暮献骺蚣軙r(shí)應(yīng)記住,權(quán)力并非只集中在政府手中。我們應(yīng)該發(fā)展那些能夠發(fā)揮非政府團(tuán)體積極作用的組織——如公民社會(huì)運(yùn)動(dòng),致力于推動(dòng)發(fā)展的非政府組織、以及在發(fā)展中發(fā)揮重要和建設(shè)性作用的工商企業(yè)等。我們應(yīng)該尋找更多途徑,促進(jìn)軍隊(duì)與軍隊(duì)之間的合作,減少不信任和誤解。
Tomorrow, as I leave for Australia, I will be looking forward to our discussions with Prime Minister Rudd, who has been a leader in promoting dialogue in this region.? We value his contributions, and I will use this trip, along with my stops in New Zealand and Pacific islands, as an opportunity to continue our consultation.
我明天前往澳大利亞,期待與陸克文總理舉行會(huì)談。他一直是推動(dòng)地區(qū)對(duì)話的帶頭人。我們珍視他的貢獻(xiàn),我將借這次訪問(wèn)和我在新西蘭及太平洋群島停留的機(jī)會(huì),繼續(xù)我們的磋商。
The people of the Asia-Pacific region have endured centuries of upheaval.? The ultimate purpose of our cooperation should be to dispel suspicions that still exist as artifacts of the region’s turbulent past, and build in their place a future of openness, honesty, and progress for all of our people.
亞太地區(qū)人民經(jīng)歷了數(shù)百年的動(dòng)蕩。我們合作的最終目的應(yīng)該是消除疑慮——它作為這一地區(qū)動(dòng)蕩歷史的產(chǎn)物依然存在——并代之以一個(gè)開放、誠(chéng)信和給我們?nèi)w人民帶來(lái)進(jìn)步的未來(lái)。
I visited the USS Arizona earlier today, which is always a moving experience, I’m sure, for everyone, as it is for me.? And as we were leaving the memorial, Lieutenant General Darnell told me that he had recently hosted officials from Vietnam.? And as they came out of the memorial, the Navy had flown a Vietnamese flag from the boat waiting.? It was a stunning moment, stunning on both sides, certainly stunning for our Vietnamese visitors, and stunning for the United States.? What other country would do that?? What other country applauds the success, the prosperity, and development of former enemies, of competitors, of those who have different systems and different cultures and different points of view?
我在今天早些時(shí)候參觀了亞利桑那號(hào)艦——我相信這對(duì)每個(gè)人,就像對(duì)我一樣,始終是一個(gè)感人的經(jīng)歷。正當(dāng)我們準(zhǔn)備離開紀(jì)念館時(shí),達(dá)納爾中將告訴我他最近接待了來(lái)自越南的官員。當(dāng)他們從紀(jì)念館出來(lái)時(shí),海軍在等待他們的船上掛起了一面越南國(guó)旗。那是一個(gè)令人驚愕的時(shí)刻,對(duì)雙方都是如此,對(duì)我們的越南客人肯定如此,對(duì)美國(guó)方面也一樣。還有哪個(gè)國(guó)家會(huì)這么做?還有哪個(gè)國(guó)家會(huì)為過(guò)去的敵人、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手、一個(gè)有著不同制度和不同文化及觀點(diǎn)的國(guó)家的成功、繁榮與發(fā)展喝彩?
So I don’t think there is any doubt, if there were when this Administration began, that the United States is back in Asia.? But I want to underscore that we are back to stay.? (Applause.)
因此,我認(rèn)為,毫無(wú)疑問(wèn)——如果本屆政府開始執(zhí)政時(shí)有懷疑的話——美國(guó)已經(jīng)重返亞洲。但我要強(qiáng)調(diào)的是,我們不僅重返,而且會(huì)留下來(lái)。(掌聲。)
In the space of two generations, Asia has become a region in which the old is juxtaposed with the new, a region that has gone from soybeans to satellites, from rural outposts to gleaming mega-cities, from traditional calligraphy to instant messaging, and most importantly, from old hatreds to new partnerships.
僅在兩代人的時(shí)間里,亞洲已經(jīng)成為一個(gè)新舊交替并存的地區(qū)——從大豆生產(chǎn)發(fā)展到衛(wèi)星升天,從邊遠(yuǎn)的鄉(xiāng)村發(fā)展成光鮮的都市,從傳統(tǒng)書法走向手機(jī)短信,而最重要的是,從宿怨深重轉(zhuǎn)向新的伙伴關(guān)系。
Regional cooperation in our part of the world must reflect these new realities and the extraordinary potential that resides within.? And the United States looks forward to expanding its engagement, and to working with our partners to help ourselves and this region realize our? extraordinary promise.
我們?cè)谶@個(gè)地區(qū)的合作必須反映新的現(xiàn)實(shí)和蘊(yùn)藏在這里的非凡潛力。美國(guó)期待著擴(kuò)大參與和與合作伙伴的共同努力,幫助我們自身和這一地區(qū)發(fā)揮潛力,創(chuàng)造非凡的未來(lái)。
Thank you all very much.? (Applause.)
非常感謝各位。(掌聲。)
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)演講稿
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 備考雅思