The formation and operation of regional groups should be motivated by concrete, pragmatic considerations.? It’s more important to have organizations that produce results, rather than simply producing new organizations.

成立和運作地區(qū)組織應(yīng)該以具體而務(wù)實的精神為動力。更為重要的是,組織機構(gòu)應(yīng)產(chǎn)生實效,而非徒具虛名。

Now, dialogue is critical in any multilateral institution.? But as Asian nations become regional and global players, we must focus increasingly on action.? Groups should assess their progress regularly and honestly, and emphasize that all participants are responsible for playing a positive role.

對話是任何多邊機制的關(guān)鍵。然而,隨著亞洲國家成為地區(qū)和全球參與者,我們必須逐漸側(cè)重于行動。機構(gòu)應(yīng)經(jīng)常如實地評估其進(jìn)展,并強調(diào)所有參與者都應(yīng)發(fā)揮積極作用。

For example, in the aftermath of the 2004 tsunami that devastated South and Southeast Asia, the world witnessed how concrete collective action and a relentless focus on results can provide hope in the face of tragedy.? Beyond immediate assistance to areas hit by the tsunami, the disaster response was a catalyst for cooperation across the broader region.? It helped to forge enduring political, military, and civilian relationships that have enhanced our ability to respond collectively to natural disasters.? We should learn from this example, and act with similar urgency and efficiency in dealing with challenges such as climate change and food security.? I am proud that the United States has been and will continue to be a leader in this area.? Just this last year, we played a critical role in the civilian-military response that helped bring relief to areas ravaged by cyclones, such as the Philippines and others.

例如,2004年南亞和東南亞遭受海嘯襲擊之后,全世界目睹了具體的集體行動和嚴(yán)格追求實效的做法如何在災(zāi)難發(fā)生時為人們帶來希望。除了向海嘯災(zāi)區(qū)迅速提供援助之外,救災(zāi)工作推動了整個地區(qū)的合作,幫助締造了持久的政治、軍事及民間關(guān)系,強化了我們通過集體行動應(yīng)對自然災(zāi)害的能力。我們應(yīng)從這一范例中獲得啟迪,以同樣的緊迫感和效率來迎接氣候變化、食品安全及其他挑戰(zhàn)。我感到自豪的是,美國一直并將繼續(xù)在這一地區(qū)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。就在過去一年里,我們在軍民救災(zāi)工作中發(fā)揮了關(guān)鍵作用,為菲律賓等遭受龍卷風(fēng)襲擊的國家減輕了災(zāi)害后果。

Now, to produce consistent results, institutions need effective governance.? That doesn’t mean that every organization will use the same mechanism to make decisions.? But it does mean that they should embrace efficient decision-making processes and, where appropriate, differentiated roles and responsibilities.? At the same time, building serious multilateral institutions requires us to share the burden of operating them. Systems that reward free riders and minimalist contributions are designed to fail.

為了取得穩(wěn)固成效,各種機構(gòu)都需要接受有效管理。這并不是說每個組織都要利用同樣的機制作出決定,但它確實意味著每個組織都應(yīng)采納有效的決策程序并適時發(fā)揮不同的作用和承擔(dān)不同的責(zé)任。與此同時,建設(shè)認(rèn)真努力的多邊機構(gòu)要求我們必須分擔(dān)管理的重?fù)?dān)。鼓勵不勞而獲地搭便車和最低限度地參與的體系注定要失敗。

So on security matters, we are eager to strengthen the ASEAN Regional Forum.? The United States will continue to participate in the Forum, and we hope to build on some recent successes, including an inaugural civil-military disaster relief exercise last May.? The ASEAN Regional Forum should make good on the vision laid out at our meeting in Thailand last July for it to assume greater responsibilities for disaster relief and humanitarian operations.? And the United States stands ready to assist in facilitating that.? It should also build on the Forum’s demonstrated recognition that Burma and other regional human rights issues will have a substantial effect on regional peace and security.? One reason I have established an ambassadorial post to ASEAN in Jakarta is to strengthen this institutionalized process.

因此,在安全問題上我們渴望加強東南亞國家聯(lián)盟地區(qū)論壇。美國將繼續(xù)參加這個論壇,我們希望在最近一些成功實例的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力,其中包括去年5月首次舉行的軍民聯(lián)合救災(zāi)演習(xí)。東南亞國家聯(lián)盟地區(qū)論壇應(yīng)努力實現(xiàn)去年7月在泰國舉行的會議上所提出的愿景,為救災(zāi)和人道主義行動承擔(dān)更大的責(zé)任。美國隨時準(zhǔn)備為促進(jìn)這類行動提供援助。該論壇公開承認(rèn)緬甸問題及其他地區(qū)性人權(quán)問題將對地區(qū)和平與安全產(chǎn)生重大影響,它應(yīng)當(dāng)以此為基礎(chǔ)繼續(xù)努力。我在雅加達(dá)設(shè)置一個駐東南亞國家聯(lián)盟的大使級職位就是為了強化這個體制化進(jìn)程。

Fourth, we must seek to maintain and enhance flexibility in pursuing the results we seek.? Now, in some instances, large multilateral institutions may lack the tools necessary to manage particular problems.? Where it makes sense, we will participate in informal arrangements targeted to specific challenges, and we will support sub-regional institutions that advance the shared interests of groups of neighbors.

第四,我們必須在力求取得這些成效時努力保持和增強靈活性?,F(xiàn)在,在某些情況下,大型多邊機構(gòu)可能缺少必要的工具來處理具體的問題。在適當(dāng)?shù)念I(lǐng)域,我們將參加以應(yīng)對具體挑戰(zhàn)為目標(biāo)的非正式磋商,并將支持那些促進(jìn)周邊國家共同利益的次地區(qū)機構(gòu)。

Another example of that is the Six-Party Talks, which show the potential of an informal arrangement to advance shared interests.? Key regional actors have joined together to pursue the verifiable denuclearization of North Korea.? Now, making progress toward the complete and irreversible denuclearization of North Korea we know will strengthen security across Asia-Pacific countries, and we are working with our Six-Party partners for a resumption of the Six-Party Talks in the near future.

另外一個實例是六方會談,它展示了旨在促進(jìn)共同利益的非正式磋商的潛能。該地區(qū)的重要參與方一直在共同努力,爭取以可核查的方式實現(xiàn)北韓去核化。我們知道,向全面地、不可逆轉(zhuǎn)地實現(xiàn)北韓去核化的目標(biāo)邁進(jìn)將增進(jìn)亞太地區(qū)各個國家的安全,我們正在與我們的伙伴共同努力,爭取在近期內(nèi)恢復(fù)六方會談。

We have engaged in an enhanced relationship the Lower Mekong countries.? We have a Trilateral Strategic Dialogue with Japan and Australia, with Japan and South Korea, and we have informal arrangements guiding cooperation in the Straits of Malacca.? And these are each examples of how this kind of multilateralism can produce effective outcomes.?? And I’m on my way to Australia, where Secretary Gates and I will be meeting in a 2+2 setting with our counterparts there.? So we welcome further opportunities to engage this way, for example in trilateral dialogues with Japan and China, and with Japan and India.

我們已與湄公河下游的國家增強了聯(lián)系。我們與日本和澳大利亞、以及日本和韓國進(jìn)行了三邊戰(zhàn)略對話。我們通過非正式磋商來指導(dǎo)在馬六甲海峽地區(qū)的合作。這些都是這種多邊主義怎樣能產(chǎn)生有效成果的實例。我即將前往澳大利亞,國防部長蓋茨與我將在那里以2對2的方式與澳大利亞有關(guān)官員會晤。因此,我們歡迎今后以這種方式接觸的機會,例如與日本和中國以及日本和印度進(jìn)行三邊對話。

When it comes to sub-regional institutions, we really believe that ASEAN is an important success story.? It has made a bold decision to integrate across the economic, socio-cultural, and political-security spheres.? We believe that a strong, integrated ASEAN will serve broader regional interests in stability and prosperity.? And so we will continue to support ASEAN and we will continue emphasize capacity-building activities under the enhanced U.S.-ASEAN Enhanced Partnership and the economic-focused U.S.-ASEAN Trade and Investment Framework Agreement.? President Obama had that valuable first-ever meeting with ASEAN’s ten leaders in Singapore.

當(dāng)我們談到次地區(qū)機構(gòu)時,我們確實認(rèn)為東南亞國家聯(lián)盟是一個重要的成功范例。它作出了有魄力的決定,將經(jīng)濟、社會文化和政治安全領(lǐng)域一體化。我們相信,一個強大的、一體化的東南亞國家聯(lián)盟將為更廣泛的穩(wěn)定與繁榮的地區(qū)利益作出貢獻(xiàn)。因此我們將繼續(xù)支持東南亞國家聯(lián)盟,同時我們還將繼續(xù)根據(jù)業(yè)已加強的《增進(jìn)美國-東盟伙伴關(guān)系計劃》和以經(jīng)濟為重點的《美國-東盟貿(mào)易與投資框架協(xié)議》來加強能力建設(shè)工作。為此,奧巴馬總統(tǒng)與東南亞國家聯(lián)盟的10位領(lǐng)導(dǎo)人在新加坡舉行了史無前例的重要會議。

Now, I know some people, their eyes may glaze over when you hear all these acronyms, but we need to recognize that these regional organizations are very important to the actors who are in them.? And the failure of the United States not to participate demonstrates a lack of respect and a willingness to engage.?? And that is why I made it very clear upon becoming Secretary of State that the United States would show up.? I don’t know if half of life is showing up, but I think half of diplomacy is showing up.

我知道,有些人聽到這一連串縮略語時,可能會感到茫然,但我們需要認(rèn)識到:這些區(qū)域性組織對于其中的參與者來說十分重要。美國如果不參與,就是缺乏尊重、缺乏接觸意愿的表現(xiàn)。因此,我在就任美國國務(wù)卿伊始便十分清楚地表明美國將會參與。我不知道是否能夠馬到成功,但我知道我們在外交領(lǐng)域已經(jīng)在全力以赴。

And as we’ve also seen new organizations, including the ASEAN Regional Forum, ASEAN+3, the Shanghai Cooperation Organization, we hope that we will be able to participate actively in many of those.

我們還看到了包括東南亞國家聯(lián)盟地區(qū)論壇、東盟+3及上海合作組織在內(nèi)的新的組織,我們希望我們將能積極參與其中多個組織的工作。

Fifth, we need to decide, as Asia-Pacific nations, which will be the defining regional institutions.? So although we respect and will work with the organizations that countries themselves have created, some of recent vintage, it’s important that we do a better job of trying to define which organizations will best protect and promote our collective future.

第五,作為亞太地區(qū)國家,我們需要確定哪些組織將成為決定性的地區(qū)機構(gòu)。因此,盡管我們尊重一些國家自己組建的組織——有些剛成立不久——并將與之合作,但我們必須更好地完成努力確定哪些組織能夠最有效地捍衛(wèi)并促進(jìn)我們的共同前途的工作。

Now, each may have its place and its purpose.? But the defining ones will include all the key stakeholders.? And these may be well-established, like APEC, or they could be of more recent vintage, like the East Asia Summit, or more likely, a mix of well-established and new.? This is a critical question that we must answer together through consultation and coordination.

每一個機構(gòu)都有其作用和目的,但具有決定性的機構(gòu)將包括所有的利益相關(guān)者。其中有些可能由來已久,如亞太經(jīng)合組織;有些可能成立于近期,如東亞峰會;或者更有可能的是,它們是新老機構(gòu)的結(jié)合。這是一個我們必須通過磋商和協(xié)調(diào)共同回答的關(guān)鍵問題。

During his visit to Tokyo last year, President Obama conveyed the United States’ intention to engage fully with these new organizations.? And as a part of this strategy, we propose to begin consultations with Asian partners and friends on how the United States might play a role in the East Asia Summit, and how the East Asia Summit fits into the broader institutional landscape, and how major meetings in the region can be sequenced most effectively for everyone’s time.

奧巴馬總統(tǒng)在去年訪問東京期間表達(dá)了美國準(zhǔn)備全面參與這些新機構(gòu)的意愿。作為這一戰(zhàn)略的一項內(nèi)容,我們提議與亞洲伙伴和盟友就美國如何在東亞峰會上發(fā)揮作用、東亞峰會將在更廣的機構(gòu)格局中處于何種位置、以及如何安排主要地區(qū)性會議從而能使各方最有效地利用時間等問題開始磋商。

There is also a continuing need for an institution that is aimed at fostering the steady economic integration of the region based on shared principles and objectives. I think APEC is the organization that we and our partners must engage in, ensuring that it moves toward fulfilling that responsibility.

一個繼續(xù)存在的需要是,要有一個旨在以共同的原則和目標(biāo)為基礎(chǔ),促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟穩(wěn)步融合的機構(gòu)。我認(rèn)為,我們和我們的合作伙伴必須參與亞太經(jīng)合組織,確保它朝著履行這一職責(zé)的方向發(fā)展。