Economically, we are inextricably linked.? American companies export $320 billion in goods and services to the Asia-Pacific countries every year, creating millions of good-paying jobs.? Hundreds of thousands of our servicemen and women provide the region with security – a task that our military has shouldered for generations.? As Secretary of Defense Robert Gates has noted, the United States is not a visiting power in Asia, but a resident power.

從經(jīng)濟(jì)上來說,我們已經(jīng)密不可分。美國公司每年向亞太國家輸出價(jià)值3200億美元的貨物和服務(wù),創(chuàng)造千百萬份待遇優(yōu)厚的工作。我國數(shù)十萬軍人為亞太地區(qū)提供安全,這項(xiàng)任務(wù)我國軍隊(duì)已承擔(dān)了幾代人的時(shí)間。正如國防部長羅伯特?蓋茨指出,美國在亞洲不是一個(gè)來去匆匆的大國,而是一個(gè)長駐大國。

And conversely, Asia is an important presence in the United States.? More than 13 million Americans trace their ancestry to this part of the world.? Asian countries that were destitute a generation ago now boast some of the highest living standards in the world.? East Asia has already surpassed the Millennium Development Goal of reducing extreme poverty to half its 1990 levels by 2015.

反之亦然,亞洲在美國的影響也很重要。這個(gè)地區(qū)是1300多萬美國人的祖籍地。一代人以前還十分貧困的一些亞洲國家現(xiàn)在躋身于生活水平最高的國家行列。東亞已經(jīng)超過了到2015年將極端貧困人口在1990年基礎(chǔ)上減少一半的千年發(fā)展目標(biāo)。

Asia is also indispensable to meeting global security and humanitarian challenges. Asian nations are helping to prevent nuclear proliferation in Iran, build schools and clinics in Afghanistan, keep peace in the Democratic Republic of Congo, and combat piracy off the Horn of Africa.

亞洲在應(yīng)對全球安全和人道挑戰(zhàn)方面也是必不可少的。亞洲國家正在幫助防止在伊朗發(fā)生核擴(kuò)散,在阿富汗建立學(xué)校和診所,在剛果民主共和國維持和平,在非洲之角海域打擊海盜活動。

Yet at the same time, Asia’s progress is not guaranteed.? Asia is home not only to rising powers, but also to isolated regimes; not only to longstanding challenges, but also unprecedented threats. The dangers of nuclear proliferation, military competition, natural disasters, violent extremism, financial crises, climate change, and disease transcend national borders and pose a common risk.

但同時(shí),亞洲的進(jìn)步并非已成定局。亞洲不僅有新興大國,而且有被孤立的政權(quán);不僅面臨長期存在的挑戰(zhàn),而且面臨前所未有的威脅。核擴(kuò)散、軍備競賽、自然災(zāi)害、暴力極端主義、金融危機(jī)、氣候變化和疾病等危險(xiǎn)都不受國境的限制,而構(gòu)成共同的風(fēng)險(xiǎn)。

And we must acknowledge that different countries in the Asia-Pacific region face their own different challenges.? Some have made more progress politically than economically, and others the reverse.? Some are consolidating reforms, others are struggling with ongoing or renewed instability.? Regional cooperation must account for these diverse challenges and create more opportunities for broad-based prosperity and political progress.

我們必須承認(rèn),亞太地區(qū)的不同國家面臨各自不同的挑戰(zhàn)。有些國家在政治上取得了比經(jīng)濟(jì)上更大的進(jìn)步,而另一些國家則相反。有些國家正在鞏固改革成果,而另一些國家正在持續(xù)不斷或死灰復(fù)燃的動蕩中掙扎。地區(qū)合作必須考慮到這些不同的挑戰(zhàn),并為大范圍的繁榮與政治進(jìn)步創(chuàng)造更多的機(jī)會。

A core strategic fact is that this region confronts these challenges and opportunities with a dynamic mix of influential actors, from rising powers like China and India, to traditional leaders like Japan, South Korea, and Australia, to the increasingly influential states of Southeast Asia, like Indonesia.? And the United States not only continues to have dynamic and durable bilateral ties, but plays a central role in helping to deal with the difficulties that individual states and this region confront.? This new landscape requires us to build an institutional architecture that maximizes our prospects for effective cooperation, builds trust, and reduces the friction of competition.

從戰(zhàn)略上看來,一個(gè)核心事實(shí)是:這個(gè)地區(qū)在面對上述挑戰(zhàn)與機(jī)遇時(shí),不斷變化著的各類行為體正在發(fā)揮影響力,既有中國和印度這樣的新興大國,又有日本、韓國和澳大利亞這樣在過去一直領(lǐng)先的國家,還有像印度尼西亞這樣影響力與日俱增的東南亞國家。美國不僅繼續(xù)擁有能動、持久的雙邊關(guān)系,而且在幫助各國及整個(gè)地區(qū)應(yīng)對其困難方面也發(fā)揮主要作用。這種新局面要求我們必須搭建新的機(jī)構(gòu)性架構(gòu),以最有效地實(shí)現(xiàn)合作前景,建立互信,減少競爭摩擦。

For years, Asian leaders have talked about strengthening regional cooperation, and Asia’s economic, political and security architecture is evolving.? Regional institutions have already played a significant part in Asia’s evolution.? Yet looking forward, we know that they can – and I would argue must – work better.? That’s a common message I have heard from many of my conversations with Asian leaders and citizens during this past year.? There is now the possibility for greater regional cooperation, and there is also a greater imperative.

多年來,亞洲國家領(lǐng)導(dǎo)人一直在談?wù)摷訌?qiáng)地區(qū)合作,而亞洲的經(jīng)濟(jì)、政治和安全架構(gòu)也在演變之中。地區(qū)性機(jī)構(gòu)在亞洲的演變中已經(jīng)發(fā)揮了重要作用。然而展望未來,我們知道這些機(jī)構(gòu)可以——我認(rèn)為也必須——更好地發(fā)揮作用。這是我在過去一年中與很多亞洲國家領(lǐng)導(dǎo)人和普通百姓談話時(shí)得到的共同信息。現(xiàn)在,不僅有可能,而且更有必要加強(qiáng)地區(qū)合作。

Now, like any architecture of this building and anywhere else, regional architecture among and between nations requires a firm foundation.? And today, I would like to outline the principles that will define America’s continued engagement and leadership in the region, and our approach to issues of multilateral cooperation.? In formulating this approach we have consulted widely with our Asia-Pacific partners, and these are discussions that I look forward to continuing during my upcoming trip and the months ahead.

現(xiàn)在,就像這座樓房和其他任何樓房的架構(gòu)一樣,國與國之間的地區(qū)架構(gòu)也必須有一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。今天,我想概要地說明一下將指導(dǎo)美國繼續(xù)與本地區(qū)進(jìn)行積極接觸和發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用的原則,以及我們處理多邊合作問題的做法。在確定這種做法的過程中,我們與亞太伙伴進(jìn)行了廣泛的磋商,我還期待在我即將進(jìn)行的訪問中及今后幾個(gè)月中繼續(xù)就此進(jìn)行討論。

First, the United States' alliance relationships are the cornerstone of our regional involvement.? The United States’ alliances with Japan, South Korea, Australia, Thailand, and the Philippines are among the most successful bilateral partnerships in modern history.? The security and stability provided through these relationships have been critical to the region’s success and development.? Our shared values and strategic interests enabled generations to grow up and prosper in a region largely at peace, and they remain key to maintaining stability and security.? Our commitment to our bilateral relationships is entirely consistent with – and will enhance – Asia’s multilateral groupings.

首先,美國的同盟關(guān)系是我們進(jìn)行地區(qū)參與的基石。美國與日本、韓國、澳大利亞、泰國及菲律賓的同盟關(guān)系都屬于現(xiàn)代歷史上最成功的雙邊伙伴合作關(guān)系。這些關(guān)系所促成的安全和穩(wěn)定已成為該地區(qū)成功和發(fā)展的關(guān)鍵條件。我們共同的價(jià)值觀和戰(zhàn)略利益使幾代人在這一基本上和平的地區(qū)成長和發(fā)展,它們對維持穩(wěn)定與安全仍十分重要。我們在雙邊關(guān)系上的努力完全符合并將有助于加強(qiáng)亞洲的多邊關(guān)系組合。

Beyond our treaty alliances, we are committed to strengthening relationships with other key players.? We are pursuing a strategic dialogue with India, a strategic and economic dialogue with China, and a comprehensive partnership with Indonesia.? We are working on strengthening our partnerships with newer partners like Vietnam and longstanding partners like Singapore.? Strengthened multilateral cooperation should and must respect and build on our already proven bilateral partnerships.

除了我們通過條約建立的同盟之外,我們還致力于加強(qiáng)與其他主要參與國的關(guān)系。我們正在與印度開展戰(zhàn)略對話,與中國進(jìn)行戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話,與印尼建立全面伙伴合作關(guān)系。我們正在加強(qiáng)與越南等新合作伙伴以及新加坡等長期合作伙伴的關(guān)系。加強(qiáng)多邊合作應(yīng)該也必須尊重和發(fā)展久經(jīng)考驗(yàn)的雙邊合作關(guān)系。

Second, regional institutions and efforts should work to advance our clear and increasingly shared objectives.? These include enhancing security and stability, expanding economic opportunity and growth, and fostering democracy and human rights.

其次,地區(qū)性機(jī)構(gòu)和努力應(yīng)促進(jìn)我們的明確并逐漸得到認(rèn)同的目標(biāo)。這些目標(biāo)包括加強(qiáng)安全和穩(wěn)定、擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)機(jī)會和發(fā)展、促進(jìn)民主和人權(quán)。

To promote regional security, we must address nuclear proliferation, territorial disputes, and military competition – persistent threats of the 21st century.

為了推進(jìn)地區(qū)安全,我們必須應(yīng)對核擴(kuò)散、領(lǐng)土爭端和軍備競賽等問題,這些是二十一世紀(jì)將面臨的持久威脅。

To advance economic opportunity, we must focus on lowering trade and investment barriers, improving market transparency, and promoting more balanced, inclusive, and sustainable patterns of economic growth.? Regional organizations such as APEC have already shown considerable progress in these areas.? In addition, the United States is engaging in the Trans-Pacific Partnership trade negotiations as a mechanism for improving linkages among many of the major Asia-Pacific economies.

為了增加經(jīng)濟(jì)機(jī)會,我們必須集中精力減少貿(mào)易和投資壁壘,提高市場透明度,推廣更加平衡、包容、持久的經(jīng)濟(jì)增長模式。亞太經(jīng)合組織等地區(qū)組織已在這些領(lǐng)域取得可觀進(jìn)展。除此,美國正在參與跨太平洋伙伴合作關(guān)系貿(mào)易談判,并以此為機(jī)制改善許多主要亞太經(jīng)濟(jì)體之間的關(guān)系。

And to build on political progress, we must support efforts to protect human rights and promote open societies.? We applaud ASEAN’s decision to establish a new Intergovernmental Commission on Human Rights when the Association’s new charter went into effect in December of 2008.? Over time, we hope the Commission and other regional initiatives will enhance respect for fundamental freedoms and human dignity throughout the region.

為了繼續(xù)推動政治進(jìn)步,我們必須支持保護(hù)人權(quán)和促進(jìn)開放型社會的努力。我們贊賞東盟2008年12月在該組織新章程生效時(shí)決定成立新的跨政府人權(quán)委員會。我們希望,該委員會和其他地區(qū)性行動計(jì)劃最終將有助于促進(jìn)整個(gè)地區(qū)對基本自由和人類尊嚴(yán)的尊重。

Third, our institutions must be effective and be focused on delivering results. This has been a priority for President Obama and me since Day One.? Because we believe that Asia’s rise over the past two decades has given the region an opportunity for progress that simply didn’t exist before.

第三,我們的機(jī)構(gòu)必須具有效益并側(cè)重于產(chǎn)生實(shí)效。這是奧巴馬總統(tǒng)和我自從就職以來的一項(xiàng)重點(diǎn)目標(biāo)。我們認(rèn)為,過去20年中亞洲的崛起為該地區(qū)的進(jìn)步創(chuàng)造了前所未有的機(jī)遇。