在四六級(jí)的考試中,翻譯成為了同學(xué)們的心頭刺,隨便做會(huì)舍不得這部分分?jǐn)?shù),做了卻是耗時(shí)耗力卻又慘不忍睹。今天小編為同學(xué)們總結(jié)了翻譯的四點(diǎn)技巧,幫助大家更好地拿下翻譯!? ??

1.注意時(shí)態(tài):漢語(yǔ)當(dāng)中多主動(dòng),英語(yǔ)當(dāng)中多被動(dòng)。

2. 注意用詞:翻譯重點(diǎn)考察語(yǔ)言的應(yīng)用能力,所以在考試時(shí),應(yīng)盡量避免使用一些過(guò)于簡(jiǎn)單的詞匯,而應(yīng)選擇一些更高級(jí)的詞匯。比如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"。

3. 注意搭配:這里的搭配主要指一些固定搭配。比如“學(xué)習(xí)知識(shí)”不用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge";"concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of"等等?! ∠旅娼o大家總結(jié)出了常見(jiàn)的一些搭配:  

動(dòng)詞和名詞的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches  

動(dòng)詞詞組的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for  

形容詞和名詞的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment  名詞詞組搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect  

介賓短語(yǔ)的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers  

表示某個(gè)特定意思的習(xí)慣搭配:  lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance  

避免中式英文的直接翻譯:  improve the problem →solve the problem or improve the situation  contact with violence→exposure to violence  advertisements about children→advertisements aimed at children.

4. 注意變通詞匯:另辟蹊徑,試著用幾個(gè)詞去解釋自己突然想不起的單詞或者找同義詞,近義詞來(lái)替換?! ∪纭澳涿睂?duì)應(yīng)的單詞是"anonymity",可以用"a unknown name"來(lái)代替?!泵阑睂?duì)應(yīng)的單詞“beautify”,可以用“make sth more beautiful”來(lái)代替。

翻譯需要長(zhǎng)時(shí)間的積累練習(xí),想要獲得實(shí)質(zhì)性的提升并非一日之功,希望同學(xué)們能堅(jiān)持練習(xí)!祝大家備考順利!