六級翻譯預(yù)測:唐朝

唐朝是中國歷史上一個(gè)重要的朝代,也是公認(rèn)的中國最強(qiáng)盛的時(shí)代之一。618年由李淵建立,都城為長安。唐朝早期和中期的統(tǒng)治開明、經(jīng)濟(jì)繁榮、社會安定。它在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是當(dāng)時(shí)的世界強(qiáng)國之一。唐朝樂于接納各個(gè)民族與宗教,與其他民族進(jìn)行交流融合,吸收它們獨(dú)特的文化。唐朝與亞洲和歐洲國家均有頻繁往來,很多國家的政治體制與文化等都深受唐朝的影響。

范文:

Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang'an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.

翻譯詳解:

1.第一句由兩個(gè)分句構(gòu)成,為了避免譯文累贅,翻譯時(shí)可將第二個(gè)分句作為主干,第一個(gè)分句“中國歷史上一個(gè)重要的朝代”譯作同位語,即an important dynasty in China's history,也可翻譯為定語從句。

2.第三句“唐朝早期和中期的統(tǒng)治開明…”,可將“唐朝早期和中期”作為主語,增譯謂語witness,表示“見證…的發(fā)生”。在翻譯“統(tǒng)治開明、經(jīng)濟(jì)繁榮、社會安定”這類四字短語的時(shí)候,可以采用名詞短語的形式, 更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

3.翻譯“它在政治、經(jīng)濟(jì)、文化…世界強(qiáng)國之一”這一句時(shí),可將“取得了很高的成就”作為主干,“是當(dāng)時(shí)的世界強(qiáng)國之一”則處理為現(xiàn)在分詞短語making it..作狀語的形式。

4.最后一句由兩個(gè)分句組成,細(xì)讀之后可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)分句有內(nèi)在的因果關(guān)系,因此用thus連接;“很多國家的政治…影響”可采用被動(dòng)語態(tài)。