誰說美國大選戲碼落幕了?我們把美國總統(tǒng)的名字搞錯了
美國大選早已落下帷幕,共和黨總統(tǒng)候選人Donald Trump在最終局以黑馬之姿逆襲,成為新一任美國總統(tǒng)。網(wǎng)絡上段子頻出,就在網(wǎng)友們調侃Trump(川普)勝出是“四川人民贏了”的時候,央視新聞和人民日報等官方主流媒體的報導卻稱呼他為特朗普總統(tǒng)。這些報道的出現(xiàn)正式宣告了Trump的官方譯名是特朗普,而非網(wǎng)上盛行的“川普”。雖然有許多媒體網(wǎng)站和網(wǎng)民都習慣用川普稱呼美國新任總統(tǒng)Donald Trump,但在外交辭令及重要的新聞報道中,特朗普才是正確的譯名。
外文名字翻譯最常見的策略是音譯,從發(fā)音來看,“川普”與Trump的發(fā)音更為相似,但這次卻敗給了“特朗普”,主要有如下兩個原因:
1.??? 歷史原因
建國之初,全國的外文譯名很不統(tǒng)一,周恩來總理作出指示:譯名要統(tǒng)一,要歸口于新華社。在此指示下,新華社、外交部、軍委機關、教育部、中聯(lián)部等10多個單位舉行會議,就譯名統(tǒng)一的問題展開討論,最后商定出“名從主人、約定俗成”的原則。
在1956年7月24日,新華社譯名室成立(前身是新華社譯名組)。隨后,由譯名室的工作人員主持編寫了《英語姓名譯名手冊》及《世界人名翻譯大辭典》。在這兩本書中,Trump都被譯作“特朗普”。沿用至今已經(jīng)50多年,結合上文提到的“約定俗成”的原則,特朗普的譯名就此敲定,不再做改動。
2.??? 特朗普的譯名已經(jīng)得到官方認可
除此之外,更重要的是特朗普的中文譯名已經(jīng)被我國官方認可使用。除了新華社、中央電視臺和人民日報等媒體,西方主流媒體的中文報道也全部使用特朗普。而且今年3月,國務院新聞辦給各省、自治區(qū)、直轄市政府新聞辦公室、中央網(wǎng)信辦、中央各主要新聞單位發(fā)函,要求重要外文譯名都要以新華社譯名為準,再次強調了譯名的統(tǒng)一性問題。
當然,針對川普vs特朗普的譯名問題,翻譯界的學者也存在爭論,認為不合適的譯名就要做出改正,不能“一直錯下去”。從學術嚴謹?shù)慕嵌瘸霭l(fā),這種想法固然是對的,但是要“因時制宜”。如果Trump只是文學作品中出現(xiàn)的名字,那么精益求精,根據(jù)最新的翻譯準則做修改當然無可厚非。例如,著名的Alice in Wonderland曾有過許多譯本,1922年由語言學大師趙云任翻譯的版本中Alice被譯作阿麗思,并不是現(xiàn)在常見的愛麗絲。據(jù)說書名是由胡適先生最終確定的,但隨著時代的發(fā)展,逐漸被更符合現(xiàn)代語言特色的愛麗絲取代。這樣的修改并不會引起讀者的混亂,而是時代選擇的結果。但涉及到一些長期使用的世界政要的譯名就要多方考慮,謹慎修改,這種情況下,最合適的還是遵從“約定俗成”這一翻譯原則。針對大家已經(jīng)熟知并認可的譯名不會輕易做改動,此時,譯名的學術性讓位于統(tǒng)一性。
新華社在翻譯人名時采用的原則是“音似為主,形似為輔”和“同名同譯”,而針對在我國已經(jīng)有通用慣譯的姓名和本人有自選漢字姓名的人,以及《圣經(jīng)》、希臘神話、羅馬神話傳說中的人物,按“約定俗成”和“名從主人”的原則,就作為特殊的詞條沿用下去。
這些年約定俗成的英文譯名:
1.最近這出美國大選讓大家看得津津有味,除了特朗普,我們當然不能忽略民主黨候選人希拉里·克林頓。按照改版后的《英語譯名手冊》規(guī)定,在翻譯Hillary這類男女通用的名字時應該從選字上作出區(qū)分,男名為希拉里,女名為希拉麗。例如Chris譯作男名為克里斯,女名則是克麗絲。但是因為Hillary Clinton在此前早已被譯作希拉里·克林頓,作為國內外知名的政治人物,不再另作修改。
2. 白求恩本名是Norman Bethune,Bethune按照發(fā)音[b?'θju:n]應該譯為貝休恩(即現(xiàn)在常用的譯本),但提及這位加拿大的國際主義戰(zhàn)士,我們還是遵循原有的翻譯,將其稱為“白求恩”,避免造成讀者的認知混亂。
3. 將《水滸傳》翻譯成英文的美國著名女作家賽珍珠的譯名也很有意思,最初從老師嘴里知道這個名字時,一群同學面面相覷,好幾臉茫然,賽珍珠?!我只知道賽金花……賽珍珠本名Pearl Buck,曾獲得諾貝爾文學獎。雖然是外國人,卻在4個月大時就跟隨傳教士父母來到了中國,并在此生活了將近40年,而且是先學習了漢語才學習英語。這么一說,是不是覺得她的名字這樣翻譯十分地道貼切。Buck [b?k]多被譯為巴克,也作布克。
4. 無獨有偶,將莫言的作品譯成英文,并助推其登上諾貝爾文學獎獎臺的翻譯家Howard Goldblatt譯名也很有中國味兒。他的譯名葛浩文與本名并沒有什么直接關聯(lián),按照音譯的方式,Howard Goldblatt應該被譯為霍華德?戈德布萊特。但事實上他卻使用了老師為自己起的名字,并且在臺灣客居期間,與人交往時經(jīng)常被稱為“浩文兄”,而非Mr. Goldblatt。作為知名的翻譯家,他的譯名已經(jīng)不適合另做修改。順便說一句,他的中文老師名叫柳無忌。
5. 說起Abel,大家首先想到的可能是《圣經(jīng)》中亞當與夏娃的次子亞伯,后被其兄該隱殺害。按照規(guī)則,Abel[eb?l]應該被譯為埃布爾,這也是如今最常見的譯本,也作阿貝爾。但亞伯作為《圣經(jīng)》中出現(xiàn)的人物,已經(jīng)為眾人所熟知,不能輕易對他的譯名做出改動,所以在談及他時仍然譯作亞伯。
6.同樣的,希臘神話中宙斯妻子Hera的名字也是約定俗成的翻譯,它的發(fā)音是[?h??r?],更接近希拉,而非赫拉[h?r?]。但因為赫拉的譯名已經(jīng)使用許久,各個版本的希臘神話都采用了這個翻譯,因此不再另作改動。而且這兩個譯名的發(fā)音原本就十分接近,從學術性上也可以講通,不需要過于較真。
7. 英國著名作家Charles Dickens通常被譯作查爾斯?狄更斯。事實上,Dickens更常被譯作迪肯斯,但涉及到Charles Dickens時,則沿用原有的譯名狄更斯,不至于造成讀者的混淆。
8. 奧地利物理學家、量子力學的奠基人之一Erwin Schr?dinger中譯名為埃爾溫?薛定諤,曾讓一堆人誤認為他是中國人。事實上他出生于奧地利埃德伯格,是如假包換的奧地利人,姓氏Schr?dinger也并非英文,而是德語拼寫。根據(jù)發(fā)音規(guī)則,它的常見譯名是施羅丁格,但提及Erwin Schr?dinger時依然稱之為埃爾溫?薛定諤。
這種譯名并非個例,民國時期的外國譯名多采用這種翻譯風格,如上文中提到的白求恩,以及丘吉爾(Churchill)、張伯倫(Chamberlain)、戴高樂(Charles de Gaulle)、王爾德(Wilde)、馬克思(Marx)、高爾基(Gorky)、福樓拜(Flaubert)、赫胥黎(Huxley)、莫泊桑(Guy de Maupassant),更有復姓譯名司徒雷登(John Leighton Stuart)。英大年少時曾有一段時間怨念自己的姓氏不是復姓,念起來不夠高大上,寫到這里又被勾起了傷心事,一個外國友人的名字都可以被譯成司徒……其實,Stuart就是因《暮光之城》火爆全球的女主斯圖爾特的姓氏。(暮光女主的圖片可以來一張)
9. 楊必先生翻譯的《名利場》極受推崇,書中的Becky Sharp被譯作蓓基·夏潑?!皾姟边@個選字十分符合書中人物狡猾奸詐、邪惡自私、虛偽放蕩的個性,但在之后的譯本中,Sharp逐漸統(tǒng)一成更常見的夏普,并沒有引起很多讀者爭議??梢?,在文學作品的翻譯中,譯名的修改不需要強硬地遵循約定俗成的原則。
看了這些例子,有沒有了解英譯名的規(guī)則呢?總結起來就是:1)音譯為主,2)提及已有固定中譯名或漢名的國外知名人士,包括政治家、科學家和文學家等,必須遵循原有譯名,不做音譯處理。
那么問題來了,你知道項美麗、戴乃迭和鄺麗莎都是哪國人嗎?
?
如果你對翻譯感興趣,歡迎選購下列課程:
適合人群:六級以上水平,想要考CATTI筆譯三級證書的學員;想考MTI的學員;對筆譯感興趣,期望未來從事相關工作的學員;希望提高筆譯水平的學員。
目標:掌握筆譯的基本詞匯、??季涫?; 養(yǎng)成良好的翻譯意識;掌握翻譯的基本原則、十大翻譯技巧;順利通過CATTI三級筆譯考試。
適合人群:MTI在讀學生;想要考CATTI筆譯二級證書的學員;期望未來從事筆譯工作的學員;希望提高筆譯水平的學員。
目標:養(yǎng)成英文的思維習慣;譯文更加地道,可讀性更強;翻譯校審能力得到提升;通過CATTI二級筆譯考試。
適合人群:大學六級水平,或大學四級取得550以上者;有較好的英語水平,未來希望從事翻譯相關工作;想要獲得CATTI筆譯三級證書的學員;希望提高筆頭翻譯能力的學員。
目標:幫助學生順利通過CATTI筆譯三級考試;掌握筆譯基本詞匯、基本句式和基本技能;掌握筆譯的基本原則、句子結構與邏輯的切分。
翻譯能力在人事招聘中越來越受到重視,而英語好不代表翻譯能力好,它需要日積月累的練習。想獲得翻譯行業(yè)敲門磚,順利通過CATTI考試,更需要有經(jīng)驗豐富的老師從旁指導,希望大家能實現(xiàn)自己的翻譯夢。