US$1 million for a dog? Actually it would have been US$1.5 million, if the owner hadn't turned the offer down. And what about US$20,000 just to get into a party? Yes, the year-end lists keep on coming, and this one's related to all the crazy ways people in China spent their fortunes. Shanghai features twice in the list just released by Plush: “China's top 10 most expensive items in 2009.”

什么???一百萬美金一條狗?——恩,實(shí)際上如果沒講價(jià)是150萬美金。還有,花兩萬美金去個(gè)派對(duì)又如何?沒錯(cuò),就是這樣的瘋狂事兒在去年層出不窮,中國(guó)的富人們都在以這種近乎瘋子的方法來花錢。上海也因此兩次上榜“09中國(guó)最貴十件事”。

If you’re talking Scrooge McDuck(著名動(dòng)畫人物,唐老鴨的舅舅,守財(cái)奴) wealth in Shanghai, then clearly real estate must be involved. Making the list is the current record holder for most expensive apartment in the city, an nearly 600-square-meter luxury pad in the Tomson Riviera complex. Sold in November, the property cost RMB 96.09 million -- that would be RMB 160,848 per square meter. This sale represents a 13-percent increase over the February 2007 sale of a similar apartment and the former record holder. No surprise with real estate news like this in 2009 that the government is trying to cool things down in 2010.

如果你是想聊聊守財(cái)奴式的生活,那么房產(chǎn)肯定是不容忽視的一方面。全城最貴的豪宅記錄目前依舊由傳說中的湯臣一品600平米的公寓保持。去年11月以9千6百萬售出——差不多16萬一平。這次交易打破了前最貴豪宅的記錄,也比2007年2月類似房產(chǎn)出售高出整整13%。在經(jīng)歷過這種震驚的事件后,難怪政府要在2010年全力控制房?jī)r(jià)了。

Property prices are still increasing though giving Shanghai a good shot at topping the Hurun Report’s “Rich List” in 2010 (it lost Beijing in 2009).

房?jī)r(jià)瘋漲也讓上海登上了胡潤(rùn)百富榜(中國(guó)的福布斯)上全國(guó)最奢華城市的首位——去年上海敗給了北京。

Shanghai's other appearance in Plush's list? Apples. In early 2009 a supermarket in Shanghai sold apples imported from Japan for RMB 2,009 each. How do you like them apples? Sorry, we couldn't help ourselves.

還有什么東西上了上海的財(cái)富榜單呢?蘋果。是的,09年初上海某超市出售的日本進(jìn)口蘋果賣出了每個(gè)2009元的天價(jià)。那你喜歡這些蘋果嗎?抱歉,我們也不知道啥味兒??!