?
Managing to avoid the unemployment line isn't enough to keep Americans who still have jobs happy at work.

避免失業(yè)并不足以讓那些保住了工作的美國(guó)人對(duì)工作感到快樂(lè)。

A Conference Board survey of 5,000 U.S. households showed just 45% of respondents say they are satisfied with their jobs, down from 61% in 1987, the first year in which the survey was conducted.

世界大型企業(yè)聯(lián)合會(huì)(Conference Board)對(duì)5,000戶美國(guó)家庭進(jìn)行的調(diào)查顯示,只有45%的受訪者說(shuō)他們對(duì)工作感到滿意,這一調(diào)查開(kāi)始于1987年,當(dāng)時(shí)的比例是61%。

The drop in job satisfaction between 1987 and 2009 covers all categories in the survey, from interest in work (down 18.9 percentage points) to job security (down 17.5 percentage points) and crosses all four of the key drivers of employee engagement: job design, organizational health, managerial quality, and extrinsic rewards.

在1987年至2009年之間,美國(guó)人工作滿意度的下降涉及到調(diào)查的所有方面,包括從工作興趣(下降18.9個(gè)百分點(diǎn))到工作安全感(下降17.5個(gè)百分點(diǎn))乃至員工敬業(yè)度的所有四個(gè)關(guān)鍵要素:職位設(shè)計(jì)、組織健康、管理質(zhì)量以及外部獎(jiǎng)勵(lì)。

The decline also spans all age groups. 'These numbers do not bode well given the multigenerational dynamics of the labor force,' says Linda Barrington, a managing director at the Conference Board. 'The newest federal statistics show that Baby Boomers will compose a quarter of the U.S. work force in eight years, and since 1987 we've watched them increasingly losing faith in the workplace.' Twenty years ago, some 60% of Baby Boomers was satisfied with their jobs. Today, that figure is roughly 46%.

工作滿意度的下降還涉及所有年齡層。世界大型企業(yè)聯(lián)合會(huì)董事總經(jīng)理巴林頓(Linda Barrington)說(shuō),考慮到勞動(dòng)力的多代相互作用影響,這些數(shù)據(jù)看起來(lái)情況不佳。他說(shuō),最新的聯(lián)邦統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,嬰兒潮一代占美國(guó)勞動(dòng)力總數(shù)的比例將在8年內(nèi)降至四分之一;從1987年以來(lái),我們就一直目睹他們?nèi)找鎲适?duì)工作的信心。20年前,有60%的嬰兒潮一代對(duì)工作感到滿意,現(xiàn)在這個(gè)數(shù)字約為46%。

Lower job satisfaction over the past 20 years has come as more companies have dropped or cut pension benefits and asked employees to contribute more to health care. Meanwhile, wage growth has been relatively stagnant. Ironically, the two-decade decline in happiness has coincided with substantial increases in worker productivity. Gains in the tech sector have ensured that even as workers become more unhappy, they have become more productive.

過(guò)去20年美國(guó)人就業(yè)滿意度的下降是因?yàn)楦喙鞠鳒p或取消了退休金福利,要求員工承擔(dān)更多的醫(yī)療成本。與此同時(shí),工資增長(zhǎng)一直相對(duì)停滯。諷刺的是,工作滿意度持續(xù)二十年的下滑正巧是工人生產(chǎn)率大幅增長(zhǎng)的時(shí)期。在科技領(lǐng)域進(jìn)步的推動(dòng)下,盡管工人們變得日益不快樂(lè),但他們的生產(chǎn)率卻在不斷提高。