看中文電影的英文字幕也能學英語?!
作者:張卓
來源:新東方在線
2010-01-10 22:45
??? 這個話題被拋出來,是因為有太多人迷戀于美劇或者好萊塢電影,以至于忽略了還有一種學習英文很好的渠道——看中文電影的英文字幕和翻譯。如果說從英文原版電影那里學到的是地道的美國式表達以及美國人的思維方式,那么,從中文電影里面的英文翻譯中學到的,就是如何把我們生活中的思想和語言表達成為英文的。雖然老師教過我們,學外語的時候不要做翻譯,尤其忌諱逐字翻譯,但是大部分在說英文的時候都是通過中文轉(zhuǎn)換成英文的,有的人能夠瞬時間輸出英文,要么是本能反應英文的習慣表達,要么是轉(zhuǎn)換的速度很快,讓人不易察覺,因為我們沒有辦法,也沒有必要忘掉祖國的語言??粗形碾娪暗挠⑽姆g,無論是字幕還是題目,都會讓我們更進一步地了解那些我們已經(jīng)習以為常的中文表達,原來因為也可以這么說?! ?br>
小沈陽《三槍》預告片驚爆山寨英語雷死人
黃飛鴻《獅王爭霸》搞怪學英語“愛老虎油”
【雙語對照】麥兜搶包山魚蛋粗面經(jīng)典臺詞
舉個簡單的例子,電影《色·戒》里面有這么一句:我生是你的人,死是你的鬼。我們總不能直接按照字面意思翻譯成alive, I am your person(暗示我是你的人,被你拐賣的感覺。); dead, I am your ghost(暗示,我做鬼都不會放過你). 看到臺詞翻譯后,很容易想到,活著的時候心在跳,所以翻譯為alive, my hearts belongs to you; 死了以后靈魂還在,所以可以理解為dead, my soul is still yours. 所以兩人愛情達到至高境界,英文可以叫做soul mate,也就是靈魂伴侶,可以超越年齡界限,比如八十二和二十八,可以超過性別界限,比如《斷背山》,可以超過物種界限,比如《金剛》……
類似的例子還有,《大話西游》里面,唐僧說悟空又不聽話了,不能逐字翻譯為Wu Kung, you don’t listen to me again. 悟空會說 I am actually listening but I haven’t heard anything that makes any sense. 看了字幕翻譯以后,自然能夠想到其實我們所說的“不聽話”就是“頑皮”的意思,英文用一個詞就可以了——naughty?!短煜聼o賊》里面一句“偷奸?;?,很難想到對應的英文,一看翻譯,叫做tricky,很簡潔很地道的。《無間道》里面的“出來跑,遲早要還”,這句話肯定不能直接翻譯成if you are running out, you must return sooner or later。看到港版的翻譯,的確可以稱之為經(jīng)典了—everyone has his turn. 這句話讓我想到了另外一個日常口語“你跑得了初一,跑不了十五”,絕對不能翻譯為if you can run on the first day of the month, you can never run on the fifteenth day of the month.臺詞的翻譯很純正的諺語—you can run but you can never hide?! ?br>
精妙臺詞翻譯,方才配得上熱片《赤壁(下)》
甄子丹《葉問》英文名為什么叫做“IP人”?
國產(chǎn)片《愛情左右》雷人經(jīng)典臺詞中英雙語對照
當然,也不是所有的字幕或者影片題目翻譯都是對的,有很多比較雷人的,需要我們用習慣2(即“即關注和思考生活中的英文”,詳見張卓老師博客)去關注和思考,比如大家所熟知的《霸王別姬》,英文翻譯成farewell, my concubine,給人的第一印象是“再見了,我的二奶”。虞姬拼死拼活到底圖個什么啊……馮鞏的一部片子叫做《沒事兒偷著樂》,英文直接翻譯成 steal happiness,給人的第一印象是“偷歡”,具體什么含義,可以詢問許乃夫老師。在看到《滿城盡帶黃金甲》的時候,鞏俐扮演的皇后每隔一個小時都要喝一次藥,旁邊的太監(jiān)會喊“卯時!”,那這個怎么翻譯呢,難道翻譯成“The Hour of Mao”? 后來看字幕翻譯成了the hour of rabbit,采用了十二生肖地支的文化概念,但是忽略了在中國古時候,一個時辰是兩個小時,所以用hour會顯得有歧義,個人認為用period比較好。當然,也有人說“快樂時光”英文叫做happy hour,也沒有說一定是以小時來計算的,所以hour也有非量化的抽象含義。仁者見仁,智者見智。還有一部電影,一個皇帝上朝,下面跪著文武百官,皇帝大喝一聲“有事起奏,無事退朝”,英文翻譯是“if you have something to say, then say. If you have nothing to say, then go away.”頓時感嘆,這部電影是個茶幾,雖然不大,但擺滿了“悲劇”。
294個電影和美劇中常用的俚語
實用英語:熱門美劇透視地道口語表達
聽得懂英語新聞 聽不懂美劇怎么辦?
小沈陽《三槍》預告片驚爆山寨英語雷死人
黃飛鴻《獅王爭霸》搞怪學英語“愛老虎油”
【雙語對照】麥兜搶包山魚蛋粗面經(jīng)典臺詞
舉個簡單的例子,電影《色·戒》里面有這么一句:我生是你的人,死是你的鬼。我們總不能直接按照字面意思翻譯成alive, I am your person(暗示我是你的人,被你拐賣的感覺。); dead, I am your ghost(暗示,我做鬼都不會放過你). 看到臺詞翻譯后,很容易想到,活著的時候心在跳,所以翻譯為alive, my hearts belongs to you; 死了以后靈魂還在,所以可以理解為dead, my soul is still yours. 所以兩人愛情達到至高境界,英文可以叫做soul mate,也就是靈魂伴侶,可以超越年齡界限,比如八十二和二十八,可以超過性別界限,比如《斷背山》,可以超過物種界限,比如《金剛》……
類似的例子還有,《大話西游》里面,唐僧說悟空又不聽話了,不能逐字翻譯為Wu Kung, you don’t listen to me again. 悟空會說 I am actually listening but I haven’t heard anything that makes any sense. 看了字幕翻譯以后,自然能夠想到其實我們所說的“不聽話”就是“頑皮”的意思,英文用一個詞就可以了——naughty?!短煜聼o賊》里面一句“偷奸?;?,很難想到對應的英文,一看翻譯,叫做tricky,很簡潔很地道的。《無間道》里面的“出來跑,遲早要還”,這句話肯定不能直接翻譯成if you are running out, you must return sooner or later。看到港版的翻譯,的確可以稱之為經(jīng)典了—everyone has his turn. 這句話讓我想到了另外一個日常口語“你跑得了初一,跑不了十五”,絕對不能翻譯為if you can run on the first day of the month, you can never run on the fifteenth day of the month.臺詞的翻譯很純正的諺語—you can run but you can never hide?! ?br>
精妙臺詞翻譯,方才配得上熱片《赤壁(下)》
甄子丹《葉問》英文名為什么叫做“IP人”?
國產(chǎn)片《愛情左右》雷人經(jīng)典臺詞中英雙語對照
當然,也不是所有的字幕或者影片題目翻譯都是對的,有很多比較雷人的,需要我們用習慣2(即“即關注和思考生活中的英文”,詳見張卓老師博客)去關注和思考,比如大家所熟知的《霸王別姬》,英文翻譯成farewell, my concubine,給人的第一印象是“再見了,我的二奶”。虞姬拼死拼活到底圖個什么啊……馮鞏的一部片子叫做《沒事兒偷著樂》,英文直接翻譯成 steal happiness,給人的第一印象是“偷歡”,具體什么含義,可以詢問許乃夫老師。在看到《滿城盡帶黃金甲》的時候,鞏俐扮演的皇后每隔一個小時都要喝一次藥,旁邊的太監(jiān)會喊“卯時!”,那這個怎么翻譯呢,難道翻譯成“The Hour of Mao”? 后來看字幕翻譯成了the hour of rabbit,采用了十二生肖地支的文化概念,但是忽略了在中國古時候,一個時辰是兩個小時,所以用hour會顯得有歧義,個人認為用period比較好。當然,也有人說“快樂時光”英文叫做happy hour,也沒有說一定是以小時來計算的,所以hour也有非量化的抽象含義。仁者見仁,智者見智。還有一部電影,一個皇帝上朝,下面跪著文武百官,皇帝大喝一聲“有事起奏,無事退朝”,英文翻譯是“if you have something to say, then say. If you have nothing to say, then go away.”頓時感嘆,這部電影是個茶幾,雖然不大,但擺滿了“悲劇”。
294個電影和美劇中常用的俚語
實用英語:熱門美劇透視地道口語表達
聽得懂英語新聞 聽不懂美劇怎么辦?