《孔子》的主題曲名為“幽蘭操”,由王菲演唱。相傳古詩(shī)《幽蘭操》(又稱“猗蘭操”)是精擅琴藝的孔圣人自感生未逢時(shí)的絕世作品。唐代著名詩(shī)人韓愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主題曲的歌詞正是改編自韓愈這首名垂青史的詩(shī)作。改編的歌詞和韓愈的原作有何區(qū)別?詩(shī)作和歌詞分別又是什么意思?讓我們結(jié)合英文版的翻譯一起來(lái)看一下。


韓愈幽蘭操》原文中英文對(duì)照

蘭之猗猗,揚(yáng)揚(yáng)其香。


不採(cǎi)而佩,于蘭何傷?

If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid!

今天之旋,其曷為然。

My coming back today, who caused it?

我行四方,以日以年。

I have been traveling everywhere, for years on end

雪霜貿(mào)貿(mào),薺麥之茂。

The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring)

子如不傷,我不爾覯。

If you are not sad I will not come to see you

薺麥之茂,薺麥之有。

Luxuriant crops (mean) a good harvest

君子之傷,君子之守。

Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct


韓愈《幽蘭操》原文白話文版翻譯:
蘭花開時(shí),在遠(yuǎn)處仍能聞到它的幽幽清香;如果沒有人采摘蘭花佩戴,對(duì)蘭花本身有什么損傷呢?一個(gè)君子不被人知,這對(duì)他又有什么不好呢?我常年行走四方,看 到隆冬嚴(yán)寒時(shí),薺麥卻正開始茂盛地生長(zhǎng),一派生機(jī)盎然,既然薺麥能無(wú)畏寒冬,那么不利的環(huán)境對(duì)我又有什么影響呢?一個(gè)君子是能處于不利的環(huán)境而保持他的志 向和德行操守的啊。