Would you believe us if we told you that there was an ancient Chinese proverb saying: “Never get between a woman and a parking space -- or the one beside it?” Okay, you got us, there isn't. But you might just believe it after recent headlines about China’s first women-only parking bays.

如果我們告訴你,曾有一句古老的中國諺語說:“永遠(yuǎn)不要將自己立于一個女人和一個停車位之間——或是隔壁那個停車位也不要?!蹦阈艈??

好吧,你發(fā)現(xiàn)了,我們承認(rèn)這是編的。不過興許你看了一下這則就會相信這個說法的確沒錯。

Following in Korea’s footsteps, the first Chinese parking spots for women are set to open in Shijiazhuang, Hebei.

緊跟韓國人的腳步,河北石家莊設(shè)立了國內(nèi)第一個專供女性使用的停車場。


The benefits to the fairer sex? AFP reports that mall parking lots have wider spaces (three meters verses the standard two meter space) to accommodate what Wang Zheng, an official at the Wanxiang Tiancheng shopping center, calls women’s “different sense of distance.”

這是對弱勢性別的照顧嗎?據(jù)AFP報道,這座位于購物中心的停車場中的車位比普通車位寬出很多(標(biāo)準(zhǔn)車位2米寬,這里有3米),以此來適應(yīng)“女性不同的距離感”——購物中心一名叫王政的主管稱。


In addition to wider spaces, Wang adds that the city’s malls also have "installed signs and security monitoring equipment that corresponded more to women's needs." The lots are also decorated in pink and light purple to ensure that women’s aesthetic tastes are also met.

王主管補充說,除了更寬敞的車位,停車場還專門安裝了符合女性需求的標(biāo)示和安全監(jiān)控設(shè)備。該場地還別出心裁用粉紅和淺紫來裝飾場地,以配合女性的審美需求。


According to the Global Times, the parking lots will be staffed by female parking attendants who have been trained to help other women park. You might think that using women, who it is claimed need help to park, to help other women park their cars is just asking for trouble. But maybe that's just us.

據(jù)環(huán)球時報的報道,該停車場還會雇傭?qū)B毜呐詥T工來幫其他女顧客停車。你可能會認(rèn)為要求另一名女性來幫不會停車的女人停車,等于是在找麻煩。不過,我們女生反正就是這樣了。


The new design is prompted, according to state-run media sources, by insurance company data that showed female drivers "tend to cause twice as many collisions in parking lots than in other places."

之所以會產(chǎn)生這項新發(fā)明據(jù)稱是由保險公司的研究數(shù)據(jù)得出:女性在停車場造成的擦撞比其他地方多兩倍。