2010年慘遭封殺的英語(yǔ)詞匯(雙語(yǔ))
來源:時(shí)代雜志
2010-01-07 10:16
A new year means a chance to leave some of the tired words and phrases of 2009 in the past. At least that's the theory of the wordsmiths at Lake Superior State University, who released their 35th annual List of Words Banished from the Queen's English for Mis-use, Over-use and General Uselessness.
新年意味著摒棄陳詞濫調(diào)。至少美國(guó)密歇根州州立蘇必利爾湖大學(xué)的“字匠”們是這么認(rèn)為的。他們發(fā)布了第三十五份年度標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中被禁用的誤用、濫用、無用詞語(yǔ)清單。
來看看有哪些詞被封殺:
SHOVEL-READY
萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)
"Apparently, the generally accepted definition of this phrase is to imply that a project has been completely designed and all that is left to do is to implement it...however, when something dies, it, too, is shovel-ready for burial and so I get confused about the meaning. ”
“顯然這個(gè)詞最為普遍接受的意思,是形容一個(gè)策劃完畢、等待實(shí)施的計(jì)劃。不過也可以用來形容什么東西死了,等待入殮,所以我被搞糊涂了?!?/div>
"I just saw it in tandem with 'cyber-ready' and nearly choked on my coffee. It's starting the '-ready' jargon. Makes me 'vacation-ready.'"
“我看到這個(gè)詞和cyber-ready放在一起時(shí),當(dāng)場(chǎng)就噴了。后綴ready的用法開始流行,那我能不能說我已經(jīng)vacation-ready了?”
TRANSPARENT/TRANSPARENCY
透明/透明化
"In the lexicon of the political arena, this word is supposed to mean obvious or easily understood. In reality, political transparency is more invisible than obvious!"
“政治詞典里這個(gè)詞的解釋是:顯而易見或明白如話。事實(shí)上,政治透明化壓根就不透明!”
"I just don't see it."
"哪透了?我沒看到?!?/div>
沙皇
Long used by the media as a metaphor for positions of high authority, including “baseball czar”
媒體常用這個(gè)詞來指代位高權(quán)重的人,包括“棒球沙皇”。
"We have appointed a czar of such-and-such; clearly that's better than a 'leader,' 'coordinator' or 'director'! "
“我們把形形色色的人都冠以‘沙皇’的稱號(hào),顯然這比‘領(lǐng)導(dǎo)者’、‘協(xié)調(diào)者’或‘主任’要好聽!”
TWEET
Twitter上的留言
And all of its variations…tweetaholic, retweet, twitterhea(tweet+diarrhea), twitterature, twittersphere…
它有許多變體:推狂,再推,水推,推文學(xué),推空間……
APP
應(yīng)用軟件application的縮寫
"Must we b(be) sbjct(subject) to yt(yet) another abrv(abbreviation)? Why does the English language have to fit on a two-inch screen? "
“我們非得忍受又一個(gè)縮寫詞嗎?為什么英語(yǔ)就一定要把自己截頭去尾地放在兩英寸顯示屏上?”
SEXTING
信騷擾
"Any dangerous new trend that also happens to have a clever mash-up of words, involves teens, and gets television talk show hosts interested must be banished."
“一切威脅到青少年并引來脫口秀主持人口水的危險(xiǎn)風(fēng)氣,包括其催生的混搭式新詞,都必須被封殺?!?/div>
FRIEND AS A VERB
Friend作為動(dòng)詞:加為好友
"'Befriend' is much more pleasant to the human ear and a perfectly useful word in the dictionary."
“Befriend本身就是動(dòng)詞,聽起來也順耳得多,而且是一個(gè)相當(dāng)有用的詞?!?/div>
TEACHABLE MOMENT
孺子可教,時(shí)機(jī)正好
What might otherwise be known as 'a lesson.' "This phrase is used to describe everything from potty-training to politics. It's time to vote it out!"
“從教小孩子上廁所到搞政治,這個(gè)詞無所不容。該是時(shí)候廢除它了。”
IN THESE ECONOMIC TIMES…
在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)狀況下……
"In this economy, we can't afford to be wasteful…In this economy, we all need some security…In this economy, frogs could start falling from the sky...In this economy, blah blah blah... Overused for everything from trying to market products as inexpensive to simply explaining any and all behavior during the recession."
“在這種經(jīng)濟(jì)狀況下,我們不能浪費(fèi)……在這種經(jīng)濟(jì)狀況下,我們都需要安全感……在這種經(jīng)濟(jì)狀況下,天下可能下青蛙……在這種經(jīng)濟(jì)狀況下,@#¥%&*……從推銷產(chǎn)品到解釋所有蕭條期的舉動(dòng),這個(gè)詞組被一再濫用?!?/div>
STIMULUS
刺激
"Everything in the news is about the stimulus packages... can I go down to the local bar and down a few drinks and call it a stimulus package?"
“新聞里反復(fù)說的都是經(jīng)濟(jì)刺激方案……我能不能去酒吧里喝幾口,然后說這就是我的刺激方案?”
TOXIC ASSETS
有毒資產(chǎn)
"Whatever happened to simply 'bad stocks,' 'debts,' or 'loans'?"
“那些簡(jiǎn)單的諸如‘爛股’‘債務(wù)’‘貸款’之類的詞都哪去了?”
"What a wretched term!"
“多腦殘的詞??!”
TOO BIG TO FAIL
瘦死的駱駝比馬大
"Does such a thing exist? We'll never know if a company is too big to fail, unless somehow it does fail, and then it will no longer be too big to fail. Make it stop!"
“真的嗎?我們永遠(yuǎn)不會(huì)知道一家公司是否強(qiáng)大到屹立不倒,除非它真的倒了,不過那時(shí)也沒這個(gè)說法了,所以還是省省吧?!?/div>
BROMANCE
兄弟羅曼史
"Have we really reached the point where being friends has to be described in a pseudo-romantic context? "
“哥們就是哥們,非得玩假曖昧不行嗎?”
"I am sick of combined words the media creates to make them sound catchier. Frenemies? Bromances? Blogorrhea? I'm going to scream!"
“我實(shí)在受不了媒體為炒作而編造出的這些詞了,什么‘友敵’‘兄弟羅曼史’‘水博’,我要抓狂了!”
CHILLAXING Chill+Relax+ing
"A bothersome term."
“一個(gè)特?zé)┤说脑~?!?/div>
OBAMA-prefix or roots?
奧巴馬前綴或奧巴馬詞根
The LSSU Word Banishment Committee held out hope that folks would want to Obama-ban Obama-structions, but were surprised that no one Obama-nominated any, such as these compiled by the Oxford Dictionary in 2009: Obamanomics, Obamanation, Obamacare, Obamalicious, Obamaland….We say Obamanough already.
密歇根州州立蘇必利爾湖大學(xué)詞語(yǔ)封殺委員會(huì)指望人們會(huì)“奧氏”封殺“奧氏”詞組,但驚訝地發(fā)現(xiàn)居然沒有一個(gè)“奧氏”提名,比如09年收入牛津字典的Obamanomics, Obamanation,Obamacare, Obamalicious, Obamaland……我們說,奧巴馬可以打住了。
冰天雪地,宅在家里學(xué)習(xí) [滬江網(wǎng)校寒假班級(jí)推薦]
【2010.3中高級(jí)口譯寒假班】
【BEC商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)寒假班】
寒假開課,僅售279學(xué)幣!點(diǎn)擊查看報(bào)名詳情>>
【2010日語(yǔ)入門至中級(jí) 0-N2寒假班】
寒假開課,日語(yǔ)零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)!點(diǎn)擊查看報(bào)名詳情>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 英語(yǔ)謂語(yǔ)
猜你喜歡
-
情侶拍照新創(chuàng)意:親愛的咱倆換換衣服穿吧!
你試過女扮男裝或者男扮女裝嗎?加拿大女?dāng)z影師哈娜·佩舒特的鏡頭下有這樣一對(duì)對(duì)有趣的“換裝”男女。同樣的背景、同樣的姿勢(shì),僅僅是服裝服飾全部對(duì)調(diào),就產(chǎn)生了奇妙的效果,令人忍俊不禁。
-
23萬(wàn)美元買條狗?盤點(diǎn)全球身價(jià)最高的11個(gè)犬種
同是人類忠實(shí)的朋友,不同狗狗的身價(jià)卻是差很多的噢。擁有尊貴血統(tǒng)的純種犬倍受追捧。有只德國(guó)牧羊犬曾賣出了天價(jià)$230000!這個(gè)數(shù)字著實(shí)亮瞎了小編的眼睛!
-
聽取蛙聲一片(雙語(yǔ)有聲)
青蛙族群數(shù)量減少被認(rèn)為是環(huán)境遭到破壞的一項(xiàng)指標(biāo)。但是新的研究發(fā)現(xiàn)青蛙的實(shí)際情況或許要我們想像的還糟糕,因?yàn)橥ㄟ^蛙鳴來統(tǒng)計(jì)青蛙數(shù)量的志愿者很可能會(huì)把數(shù)字估計(jì)的高了。